Африка. Год в Ботсване [заметки]
1
Дождь! (сетсв.) Девиз Ботсваны, выведенный на ее гербе. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Цитата из мюзикла «Моя прекрасная леди».
3
О да, чудесно (нем.).
4
Очень (нем.), много (африкаанс), вместо нем. «gut» — хорошо.
5
Перевод Б. Пастернака.
6
PAX — пассажир (англ.): термин, используемый в туристическом бизнесе.
7
Уилбур Смит (р. 1933) — английский писатель африканского происхождения, автор триллеров.
8
Знаменитая ритм-энд-блюзовая композиция Рэя Чарлза.
9
О, Уильям, вы уже готовите обед? (фр.)
10
Э-э, да! Да, вот именно (фр.).
11
О нет, господин… Никаких проблем! (нем.)
12
Хорошо, раз так (нем.).
13
Ну и ну! (фр.)
14
Соответственно «Путешествия ла Розьер» (фр.) и «Туристическая группа Байнбруха» (нем.).
15
Игра слов: PAX (лат.) — мир.
16
«К сожалению, мы оказались не одни… Это война, дорогой» (фр.).
17
Французские друзья (фр.).
18
Праздник побратимов (фр.).
19
Может, вы знаете эту басню? (фр.)
20
Здесь: вперед! (фр.)
21
Голуби (фр.).
22
Тем хуже для нее (фр.).
23
Ах да, отлично, английский юмор, замечательно! Как Бенни Хилл! (нем.)
24
«Глухой»… «голубь» (нем.).
25
Очень красиво (фр.), прекрасно (нем.).
26
О да, восхитительно (нем.).
27
Ах, как потрясающе красиво (фр.).
28
Перестаньте! (фр.). Стоп! (нем.)
29
Олух! (нем.)
30
Я здесь! Отлично, Вилли! (нем.)
31
Помогите! (нем.)
32
Сметана (фр.).
33
«Мне наоборот, я предпочитаю по-австралийски — как следует прожаренный…» (фр.)
34
«Ах нет, ни за что! Только с кровью» (фр.).
35
Здесь: что надо (фр.).
36
Пивной погребок (нем.).
37
Юго-Западная Африка (нем.).
38
Доброе утро, дамы и господа (нем.).
39
Пустыня, букв, «море песка» (фр.).
40
Да, очень вкусно! (нем.)
41
Ах, именно так мне подавали в «Тетушке Клер» (фр.). Имеется в виду известный лондонский ресторан.
42
Dumela (сетсв.) — здравствуйте, привет. Местное обращение rre (женский вариант mme) приблизительно соответствует «сэр» и «мадам».
43
Привет, Фил. Как дела? (сетсв.)
44
Прекрасно (сетсв.).
45
Мужественный, очень смелый (фр.): необычайный, чудесная группа (нем.).
46
Какой прекрасный пейзаж, не правда ли? Вы и впрямь восхитительная группа. Особенно вы, мадам де ла Розьер.
47
О да! (фр.)
48
Раз, два, три (нем.).
49
Начнем (фр.).
50
Событие (фр.).
51
Южная футбольная лига — английская лига полупрофессиональных и любительских клубов, название дается в честь спонсора.
52
Доброго пути (фр.), счастливого пути (нем.).
53
Знак на одежде заключенных в некоторых английских тюрьмах, обозначающий государственную собственность.
54
Болото из христианской аллегории «Странствование пилигрима» (1678) Джона Баньяна, в котором главный герой тонет под тяжестью своих грехов и чувства вины.
55
Колбаса (нем.).
56
Друг, брат (южноафр. диалект англ.).
57
Букв, «большое кукольное представление» (фр.), по названию парижского театра ужасов (1897–1963); означает что-либо притягательное, ужасное и смехотворное одновременно.
58
Южноафриканское название пикапа.
59
Дирк употребляет английское слово «boy» в уничижительном значении «негр».
Как я и ожидал, Габамукуни быстро выдохся и, как обычно тихо, спросил меня, не возражаю ли я, если он присядет и отдохнет.
60
Уильям Берк и Уильям Хэр — серийные убийцы, орудовавшие в Эдинбурге в 1827–1828 гг. Поначалу промышляли выкапыванием свежезахороненных трупов, сбывая их в медицинский колледж, но вскоре с той же целью перешли к убийствам; число их жертв достигло семнадцати человек. Имена этих преступников в английской литературе стали нарицательными.
61
Оба эти слова обозначают рюмку спиртного, выпиваемую в конце дня.
62
Холмы Цодило известны одним из самых значительных в мире собраний наскальной живописи.
63
Привет, дружок! (фр.)
64
«Разрушители плотин» — британский фильм 1954 г. о Второй мировой войне, «Марш Разрушителей плотин» композитора Эрика Коатса из которого был использован в фильме Джорджа Лукаса «Звездные войны. Эпизод IV. Новая надежда».
65
Добрый день. Как дела? (африкаанс)
66
Поехали (африкаанс).
67
Основное блюдо (фр.).
68
Автор обыгрывает схожесть расцветки оперения марабу и одеяния английских адвокатов.
69
Ричи вспоминает неоднократно экранизированный роман Джеймса Хилтона «До свидания, мистер Чипе» (1934) о школьном учителе.
70
Персонаж сказочной повести шотландского писателя Кеннета Грэма «Ветер в ивах».
71
От англ. pinky — розовый.
72
Белый человек (сетсв.).
73
Ройбуш (африкаанс) — кустарник из семейства бобовых.
74
Карен Бликсен (1885–1962) — датская писательница, долгое время жившая в Африке.
75
Тук-тук! (сетсв.)
76
Всего хорошего, до свидания (сетсв.).
77
Здесь: И вам того же (сетсв.).
Когда у человека есть все, что дает ему цивилизация, он от пресыщения вдруг начинает искать приключений. И тогда понимает, что главное в жизни порой бывает ближе, чем кажется. Автор книги, обладающий чисто английским чувством юмора, познал на себе очарование Соломонова времени, но смог из его плотной неколебимости вынести уроки дружбы и предприимчивости.
Автор прожил два года в Эфиопии. Ему по характеру работы пришлось совершать частые поездки по различным районам этой страны. Он сообщает читателю то, что видел своими глазами. А видел он много: столицу и деревни, истоки Голубого Нила и степи Эфиопского нагорья, морские ворота страны — Эритрею и древний город Гондар. Книга содержит интересный материал о жизни народа и сложных проблемах сегодняшней Эфиопии. [Адаптировано для AlReader].
О чём эта книга?С 1995 года, с тех самых пор, как вышло в свет самое первое издание моей первой книги «Практика вольных путешествий», — мне регулярно приходится отвечать на многочисленные вопросы. Вопросы задают читатели, водители, начинающие автостопщики, их родители, мои гости, слушатели автостопных лекций, газетные корреспонденты и тележурналисты. Отвечая на все их вопросы, я заметил, что вопросы сии имеют тенденцию повторяться. Чтобы упростить свою жизнь, я решил отобрать сотню наиболее распространённых вопросов и ответить на них в письменном виде.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Питер Мейл угощает своих читателей очередным бестселлером — настоящим деликатесом, в котором в равных пропорциях смешаны любовь и гламур, высокое искусство и высокая кухня, преступление и фарс, юг Франции и другие замечательные места.Основные компоненты блюда: деспотичная нью-йоркская редакторша, знаменитая тем, что для бизнес-ланчей заказывает сразу два столика; главный злодей и мошенник от искусства; бесшабашный молодой фотограф, случайно ставший свидетелем того, как бесценное полотно Сезанна грузят в фургон сантехника; обаятельная героиня, которая потрясающе выглядит в берете.Ко всему этому по вкусу добавлены арт-дилеры, честные и не очень, художник, умеющий гениально подделывать великих мастеров, безжалостный бандит-наемник и легендарные повара, чьи любовно описанные кулинарные шедевры делают роман аппетитным, как птифуры, и бодрящим, как стаканчик пастиса.
Кто-то любит путешествовать с фотоаппаратом в руке, предпочитает проторенные туристические маршруты. Есть и отчаянные смельчаки, забирающиеся в неизведанные дали. Так они открывают в знакомом совершенно новое.Мэтью Форт исколесил Сицилию, голодный и жаждущий постичь тайну острова. Увиденное и услышанное сложилось в роман-путешествие, роман — гастрономический дневник, роман-размышление — записки обычного человека в необычно красивом, противоречивом и интригующем месте.
В продолжении книги «Год в Провансе» автор с юмором и любовью показывает жизнь этого французского края так, как может только лишь его постоянный житель.
Герои этой книги сделали то, о чем большинство из нас только мечтают: они купили в Провансе старый фермерский дом и начали в нем новую жизнь. Первый год в Любероне, стартовавший с настоящего провансальского ланча, вместил в себя еще много гастрономических радостей, неожиданных открытий и порой очень смешных приключений. Им пришлось столкнуться и с нелегкими испытаниями, начиная с попыток освоить непонятное местное наречие и кончая затянувшимся на целый год ремонтом. Кроме того, они научились игре в boules, побывали на козьих бегах и познали радости бытия в самой южной французской провинции.