Адское ущелье [заметки]
В старом переводе (издание П. Сойкина) роман выходил под тем же названием.
1
«Угольки» — местное прозвище метисов (потомков от смешанных браков между французами и индейцами) в Канаде.
2
Бос — историческая область Франции (главный город Шартр) к юго-западу от Парижа.
3
Риль Луи (1844–1885) — деятель национально-демократического движения в Канаде, лидер восстаний метисов против англичан в 1869–1870 и 1885 годах. Повешен по приговору властей.
4
Еретики, éресь — вероучение, ложное с точки зрения господствующей религии. Французы и метисы в Канаде были католиками и считали англичан, воевавших с ними, еретиками, ибо те исповедовали другое направление христианства — протестантизм.
5
Батош — город в канадской провинции Саскачеван, центр восстания под руководством Луи Риля.
6
Инглизы — так канадцы называли англичан.
7
Манитоба — провинция в Канаде, основная зона восстания 1885 года.
8
Фиеста — народный праздник, первоначально в Испании, а затем в ряде стран Америки.
9
«Юнион Джек» — разговорное название государственного флага Великобритании.
10
Шамплен Самуил (1570–1635) — французский путешественник, первый губернатор Канады.
11
Монкальм де Сен-Веран (1712–1759) — французский генерал, командовавший канадскими отрядами во время войны с англичанами; нанес им несколько значительных поражений.
12
У автора ошибочно указано — пятитысячная.
13
Торонто, Виннипег — города на юге Канады.
14
Гренадеры и карабинеры — отборные войска.
15
Изобретение Гатлинга (1876) современники называли скорострельными пушками. «Отцом» пулемета признан американец X. С. Мáксим, чье «детище» состояло на вооружении разных армий с 1883 года до окончания второй мировой войны.
16
Доминион — самоуправляющиеся части Британской империи, формально возглавляемые английским королем (королевой). Канада первой стала доминионом среди английских колоний, в 1867 году.
17
Траппер — охотник на пушного зверя в Северной Америке.
18
Скво, сквáу — название индейской женщины, жены.
19
Федеральное правительство — высший центральный орган государственной власти федерации, т. е. государства, состоящего из отдельных самостоятельных единиц.
20
Архаизм — старинное слово, вышедшее из употребления.
21
Оранжисты — первоначально так называли протестантов в Ирландии.
22
Кадастр — опись и оценка объектов, подлежащих обложению налогами.
23
Семинария — среднее духовное учебное заведение.
24
Монреаль — крупнейший город Канады.
25
Тацит (ок. 58 — ок. 117 гг.) — римский историк.
26
Карибу — горный массив в Скалистых горах Канады (длина около 300 км, средняя высота 3 тыс. м).
27
Арьергард — часть сил, выдвинутая в сторону противника для охраны войск при отступлении или при отходе с фронта в тыл.
28
Паллиатив — в данном случае: средство, дающее временное облегчение страдании.
29
Бренди — крепкий спиртной напиток типа коньяка.
30
Скальп — волосы с кожей, содранные с головы побежденного врага; у североамериканских индейцев — почетный боевой трофей.
31
Бум — шумиха, искусственное оживление.
32
Лье — французская мера длины, равная 4,5 км (ныне устарела).
33
Миннеаполис — город в США.
34
Салун — кабачок.
35
Янки — прозвище американцев — уроженцев США.
36
Дакота — по названию индейских племен, чьи земли в районе Великих озер в США и Канаде были захвачены колонизаторами.
37
Кольт Сэмюэл (1814–1862) — американский конструктор и промышленник. Усовершенствовал (1835) револьвер, названный его именем.
38
Денежной единицей Канады является канадский доллар.
39
Десперадос — буквально «отчаянные», здесь — бандиты. В единственном числе — десперадо.
40
Шериф — должностное лицо, выполняющее в своем округе многие административные функции, связанные с поддержанием порядка и законности.
41
Конокрадство в странах, где основным занятием населения было сельское хозяйство, считалось весьма тяжким преступлением и нередко каралось смертной казнью (в России зачастую путем самосуда).
42
Адамово яблоко (кадык) — выпуклость на передней стороне шеи у мужчин.
43
Риторика — в настоящее время ироническое обозначение напыщенного пустословия.
44
Пунш — спиртной напиток, иногда подается к столу подожженным.
45
Картечь — в данном случае: крупная оружейная дробь.
46
Винчестер — название автоматической винтовки, выпускаемой с середины XIX века американской фирмой, основателем которой был О.-Ф. Винчестер.
47
Лассо — веревка или ремень со скользящей петлей для поимки животных.
48
Пинта — в данном случае американская мера жидкостей, чуть менее 0,5 л.
49
Никто не должен отвечать дважды за то же самое (лат.).
50
Гаврош — персонаж романа французского писателя Виктора Гюго (1802–1885) «Отверженные» (1862); в переносном смысле — уличный мальчуган, задорный, жизнерадостный и бесстрашный.
51
Изгой — человек, вышедший из своего прежнего окружения и лишенный средств к существованию.
52
Бой — буквальный перевод — «мальчик»; обычно применяется к подростку, работающему по оказанию мелких услуг на фирмах, в отелях, ресторанах и т. п.
53
Ранчо — крупная скотоводческая ферма.
54
Методисты — англо-американская секта (группа, отколовшаяся от господствующей религии), требующая особо точного («методичного») выполнения обрядов и предписания церкви.
55
Анафема — проклятие.
56
Марионетка — театральная кукла, приводимая в действие с помощью ниток.
57
Театр гиньоль — пьесы, спектакли, основанные на показе злодейств, пыток, избиений и т. п.
58
Казус — случай, обычно нелепый.
59
Шерри — крепкий спиртной напиток.
60
Ростбиф — поджаренный кусок говядины, вырезанный из хребтовой части туши.
61
Магистрат — городское управление, отправляющее функции правосудия и прокурорского надзора.
62
В данном случае имеется в виду граница между США и Канадой.
63
«Сестринский остров» — шутливое название Ирландии, находящейся на одном из двух Британских островов.
64
О’Брайен — распространенная в Ирландии фамилия, ее носили в том числе многие борцы за независимость страны.
65
Кельтские — ирландцы говорят на одном из языков кельтской группы.
66
Фамилия Лебеф по-французски означает «бык» (le boeuf). (Примеч. перев.)
67
Дедукция — логическое умозаключение от общего к частному.
68
Кондотьер — предводитель наемных отрядов в Италии в XIV–XV веках; вообще человек, готовый за достаточную плату сражаться за любое дело.
69
Ихтиофаг — питающийся преимущественно рыбой, рыбоядный; здесь — в шутливой форме: любитель поесть рыбки.
70
Хочешь мира — готовься к войне (лат.).
71
Сиу — одно из индейских племен; каждое племя имеет отличительные особенности в одежде, украшениях, раскраске лица.
72
Новая Франция — название будущей Канады в начальный период ее колонизации европейцами.
73
Тотем — животное, растение или предмет, которому поклоняется каждый род индейцев или даже отдельный человек.
74
Индейское название озера Дьявола. (Примеч. авт.)
75
Здесь и на других страницах Боб переиначивает французские имена трех братьев на английский манер.
76
Цент — мелкая монета, >1/>100 часть доллара.
77
Нормандия — историческая область на севере Франции.
78
Речь идет о победе англичан в 1882 году над восставшими египетскими войсками при деревне и железнодорожной станции Тель-эль-Кебир, между устьями Нила и Суэцкого канала. Английский главнокомандующий Уолсли (Вольслей) своей победой положил начало превращению Египта в английскую колонию.
79
Шлаки — отходы, отбросы в горнодобывающей, металлургической и другой промышленности.
80
Гомер — легендарный поэт Древней Греции, который считается автором поэм «Илиада» и «Одиссея». Время жизни Гомера определяется по-разному — от XII до VII века до нашей эры.
81
Суд Линча — в США с XVIII века расправа, учиняемая без суда и следствия.
82
Американская дуэль. — Автор не совсем правильно употребляет выражение. Так назывался не поединок по определенным дуэльным правилам, а определяемая по вынутому жребию смерть посредством самоубийства. И еще одна неточность: эта смертельная «игра» заведена не в Америке. Иногда ее называют русской рулеткой.
83
Упадок Римской империи (III–V вв. н. э.) характеризовался в числе прочего падением нравов, огрублением быта.
84
Гладиаторы — в Древнем Риме рабы, военнопленные и другие лица, которых понуждали сражаться на арене с дикими зверями или между собой.
85
Да здравствует! (англ.)
86
Фут — мера длины, равная 0,3048 м; дюйм — 1/12 часть фута, т. е. 2,54 см. Пять футов и один дюйм, таким образом, — 1 метр 55 сантиметров.
87
Фунт — мера веса, равен примерно 0,450 кг.
88
Гризли — медведь, обитающий на Аляске и в западных районах Канады.
89
Кожаный чулок — главный герой многотомной серии книг Джеймса Фенимора Купера (1789–1851).
90
Ярд — мера длины, равен 0,9144 м.
91
Частица «де» обозначает во французских фамилиях принадлежность к дворянскому или аристократическому роду.
92
Секундант — свидетель и посредник у каждого из противников на дуэли (дуэлянтов).
93
Гармонь — музыкальный инструмент, изобретенный немецким мастером К.-Ф.-Л. Бушманом в 1822 году и распространившийся по всему миру.
94
Редингот — длинная, наподобие пиджака, одежда для верховой езды.
95
Неоднократно упоминая о королях, автор вышучивает незадачливого персонажа Патрика О’Брайена. Дело в том, что власть вождей — «королей» существовала на территории будущей Ирландии лишь в III–XII веках. Затем страна превратилась в английскую колонию.
96
Дунстан (925–988) — глава англосаксонской церкви, советник короля, канонизированный церковью как святой.
97
Гроссбух — главная книга для записей денежных операций в бухгалтерии.
98
Пресс-папье — тяжелый предмет из бронзы, мрамора и т. п., накладываемый поверх бумаг для удержания их на месте.
99
Каннибал — людоед.
100
Плато — возвышенная равнина, поднимающаяся более чем на 200 метров над уровнем моря, с ровной или волнистой поверхностью.
101
Канóэ — лодка индейцев Северной Америки, из целого ствола дерева или деревянный каркас, обтянутый кожей или корой; с однолопастными веслами; вместимость от 2 до 100 человек.
102
Фауна — совокупность всех видов животных какой-либо местности, страны или геологического периода. То же относительно растений — флора.
103
Карибу — дикий северный олень, обитающий только в Америке.
104
Корпорация — объединение, общество, союз на основе общих интересов.
105
Дилижанс — многоместный крытый экипаж, запряженный лошадьми, для перевозки почты, пассажиров и их багажа; почтовая карета.
106
Капитан — очевидно, «штатский» полковник не слишком разбирается в воинских чинах, да еще иностранных, и потому называет собеседника, бывшего унтер-офицера (сержанта) офицерским званием, наиболее распространенным почти во всех странах мира; или желает просто польстить добровольному помощнику.
107
Миля сухопутная (в США и Великобритании) — мера длины, равна 1,609 км.
108
Вица — гибкая ветка.
109
Коммивояжер — разъездной представитель торговой фирмы, предлагающий покупателям товары по имеющимся у него образцам.
110
Гипербореи, гиперборейцы — по преданиям древних греков — сказочный народ, живший на Крайнем Севере.
111
Галера — тип военного гребного судна (применявшегося до XVIII в.); гребцы набирались из рабов, военнопленных и преступников; французами и итальянцами это слово и поныне употребляется в значении «каторга».
112
Катаклизм — крутой решительный переворот, катастрофа.
113
Полиглот — человек, владеющий многими языками.
114
Кулинарные импровизации — изобретение новых блюд и способов приготовления пищи.
115
Гурман — любитель и знаток изысканных блюд; лакомка.
116
Эстетика — учение о прекрасном.
117
Маис — кукуруза.
118
Коктейль — смесь из различных спиртных напитков.
119
Речь идет об одном из эпизодов гражданской войны 1861–1865 годов в США Поп и Джексон — генералы армий противоборствующих сторон.
120
Конфедераты — в гражданской войне (см. предыдущее примечание) — войско конфедерации штатов, боровшихся за сохранение рабства в США.
121
Популяция — совокупность особей растительного или животного мира определенного пространства, принадлежащих тому или иному виду (например, популяция медведей в Северной Америке).
122
Новый Свет — литературное название Америки и (реже) Австралии, в противоположность Старому Свету — Европе, Азии и Африке.
123
Данные о гризли, приведенные здесь, кажутся несколько преувеличенными, к ним следует отнестись критически.
124
Эфраим — собственное имя; в данном случае прозвище гризли, распространенное в Америке.
125
Фортуна — в Древнем Риме богиня счастья, случая, удачи.
126
Каталепсия — болезненная неподвижность, оцепенение.
127
Черт побери! (англ.)
128
Валаамова ослица — в Библии рассказано о пророке по имени Валаам, он запятнал себя корыстолюбием, но был обличен своею же ослицей, которая заговорила человеческим голосом. В переносном смысле — о молчаливом человеке, неожиданно заговорившем в общей беседе.
129
Лауданум — вещество, выделенное из опиума, наркотик.
130
Фора — заранее обусловленное преимущество, например, в числе очков, ходов или фигур в игре (бильярд, шахматы, карты), даваемое более сильным игроком слабому. В спорте — прибавленное время (более ранний старт, например).
131
Буквально «другой я»; близкий друг и единомышленник, человек настолько близкий к кому-либо, что может его заменить (лат.).
В очередной том Собрания романов популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) вошел впервые переведенный на русский язык роман «Похождения Бамбоша», завершающий авантюрно-приключенческую дилогию, в которую входит также роман «Секрет Жермены».Художник А. С. Махов.
Жизнь Жана Грандье насыщена приключениями. Открыв золотые россыпи в Клондайке, он вернулся на родину во Францию сказочно богатым. Но, одержимый жаждой путешествий, Жан не может жить спокойно. Создав отряд добровольцев, состоящий из таких же мальчишек, как и он, Жан отправляется в Южную Африку сражаться против английских завоевателей, где совершает головокружительные подвиги, полностью оправдывая свое прозвище — Капитан Сорви-голова.
Трое отважных французов, Альбер де Вильрож, Александр Шони и Жозеф, отправились на поиски клада алмазов. В стране, где смертельная опасность может предстать даже в виде растения или насекомого, им приходится сражаться с шайкой негодяев. Смелость и великодушие тройки европейцев помогают им обрести друзей в негритянском племени и благополучно закончить свои странствия.Перевод с французского Виктора Финка.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Читатель пройдет вместе с героями романа через саванны, девственный тропический лес, преодолеет бурные реки, удивительные водопады в Южной Америке. Не раз удивится мужеству героя романа Шарля Робена и его спутников, не теряющих надежды на спасение в самых трудных обстоятельствах.
Перевод крупнейшего произведения классика приключенческой литературы, в котором рассказывается о наиболее интересных эпизодах биографий известнейших завоевателей, путешественников, мореходов.В данный том вошли приключения в Африке.
Город на Неве заново раскрывается для читателей, ведь стиль изложения информации, выбранный автором, уникален: сначала берется цитата из известного произведения или мемуаров, и Екатерина дополняет его своими измышлениями и информацией из надежных источников, приобщая таким образом своих читателей к истории родного города. Итак, книга первая… В ней мы заглянем в окна, в которые всматривался одержимый азартом герой «Пиковой дамы» Германн, в надежде проникнуть в таинственный дом и разведать карточный секрет сварливой старухи-графини.
Новый приключенческий роман известного московского писателя Александра Андреева «Призрак Збаражского замка, или Тайна Богдана Хмельницкого» рассказывает о необычайных поисках сокровищ великого гетмана, закончившихся невероятными событиями на Украине. Московский историк Максим, приехавший в Киев в поисках оригиналов документов Переяславской Рады, состоявшейся 8 января 1654 года, находит в наполненном призраками и нечистой силой Збаражском замке архив и золото Богдана Хмельницкого. В Самой Верхней Раде в Киеве он предлагает передать найденные документы в совместное владение российского, украинского и белорусского народов, после чего его начинают преследовать люди работающего на Польшу председателя Комитета СВР по национальному наследию, чтобы вырвать из него сведения о сокровищах, а потом убрать как ненужного свидетеля их преступлений. Потрясающая погоня начинается от киевского Крещатика, Андреевского спуска, Лысой Горы и Межигорья.
В настоящей книге американский историк, славист и византист Фрэнсис Дворник анализирует события, происходившие в Центральной и Восточной Европе в X–XI вв., когда формировались национальные интересы живших на этих территориях славянских племен. Родившаяся в языческом Риме и с готовностью принятая Римом христианским идея создания в Центральной Европе сильного славянского государства, сравнимого с Германией, оказалась необычно живучей. Ее пытались воплотить Пясты, Пржемыслиды, Люксембурга, Анжуйцы, Ягеллоны и уже в XVII в.
Мы едим по нескольку раз в день, мы изобретаем новые блюда и совершенствуем способы приготовления старых, мы изучаем кулинарное искусство и пробуем кухню других стран и континентов, но при этом даже не обращаем внимания на то, как тесно история еды связана с историей цивилизации. Кажется, что и нет никакой связи и у еды нет никакой истории. На самом деле история есть – и еще какая! Наша еда эволюционировала, то есть развивалась вместе с нами. Между куском мяса, случайно упавшим в костер в незапамятные времена и современным стриплойном существует огромная разница, и в то же время между ними сквозь века и тысячелетия прослеживается родственная связь.
Видный британский историк Эрнл Брэдфорд, специалист по Средиземноморью, живо и наглядно описал в своей книге историю рыцарей Суверенного военного ордена святого Иоанна Иерусалимского, Родосского и Мальтийского. Начав с основания ордена братом Жераром во время Крестовых походов, автор прослеживает его взлеты и поражения на протяжении многих веков существования, рассказывает, как орден скитался по миру после изгнания из Иерусалима, потом с Родоса и Мальты. Военная доблесть ордена достигла высшей точки, когда рыцари добились потрясающей победы над турками, оправдав свое название щита Европы.
Разбирая пыльные коробки в подвале антикварной лавки, Андре и Эллен натыкаются на старый и довольно ржавый шлем. Антиквар Архонт Дюваль припоминает, что его появление в лавке связано с русским князем Александром Невским. Так ли это, вы узнаете из этой истории. Также вы побываете на поле сражения одной из самых известных русских битв и поймете, откуда же у русского князя такое необычное имя. История о великом князе Александре Ярославиче Невском. Основано на исторических событиях и фактах.
1885 год, Северная Америка. Хелл-Гэп («Адское ущелье»), подходящее местечко для тех, кто хотел бы залечь на дно, скрываясь от правосудия, переживает «тяжелые времена». С тех пор как на близлежащей территории нашли золото, в этот неприметный городок хлынул поток старателей, а с ними пришел и закон. Чтобы навести порядок, шериф и его помощники готовы действовать жестко и решительно. Телеграфный столб и петля на шею – метод, конечно, впечатляющий, но старожилы Хелл-Гэпа – люди не робкого десятка. В очередной том Луи Буссенара входит дилогия с элементами вестерна – «Адское ущелье» и «Канадские охотники».
Впервые полностью переведенный на русский язык роман «Из Парижа в Бразилию по суше» открывает трилогию, которую составили также романы «Адское ущелье» и «Канадские охотники».Художник А. С. Махов.
Впервые полностью переведенный на русский язык роман «Канадские охотники» является заключительной частью эпопеи, в которую также входит трилогия «Из Парижа в Бразилию по суше» и роман «Адское ущелье».Художник А. Махов.