Адское ущелье [заметки]

Шрифт
Интервал

В старом переводе (издание П. Сойкина) роман выходил под тем же названием.

1

«Угольки» — местное прозвище метисов (потомков от смешанных браков между французами и индейцами) в Канаде.

2

Бос — историческая область Франции (главный город Шартр) к юго-западу от Парижа.

3

Риль Луи (1844–1885) — деятель национально-демократического движения в Канаде, лидер восстаний метисов против англичан в 1869–1870 и 1885 годах. Повешен по приговору властей.

4

Еретики, éресь — вероучение, ложное с точки зрения господствующей религии. Французы и метисы в Канаде были католиками и считали англичан, воевавших с ними, еретиками, ибо те исповедовали другое направление христианства — протестантизм.

5

Батош — город в канадской провинции Саскачеван, центр восстания под руководством Луи Риля.

6

Инглизы — так канадцы называли англичан.

7

Манитоба — провинция в Канаде, основная зона восстания 1885 года.

8

Фиеста — народный праздник, первоначально в Испании, а затем в ряде стран Америки.

9

«Юнион Джек» — разговорное название государственного флага Великобритании.

10

Шамплен Самуил (1570–1635) — французский путешественник, первый губернатор Канады.

11

Монкальм де Сен-Веран (1712–1759) — французский генерал, командовавший канадскими отрядами во время войны с англичанами; нанес им несколько значительных поражений.

12

У автора ошибочно указано — пятитысячная.

13

Торонто, Виннипег — города на юге Канады.

14

Гренадеры и карабинеры — отборные войска.

15

Изобретение Гатлинга (1876) современники называли скорострельными пушками. «Отцом» пулемета признан американец X. С. Мáксим, чье «детище» состояло на вооружении разных армий с 1883 года до окончания второй мировой войны.

16

Доминион — самоуправляющиеся части Британской империи, формально возглавляемые английским королем (королевой). Канада первой стала доминионом среди английских колоний, в 1867 году.

17

Траппер — охотник на пушного зверя в Северной Америке.

18

Скво, сквáу — название индейской женщины, жены.

19

Федеральное правительство — высший центральный орган государственной власти федерации, т. е. государства, состоящего из отдельных самостоятельных единиц.

20

Архаизм — старинное слово, вышедшее из употребления.

21

Оранжисты — первоначально так называли протестантов в Ирландии.

22

Кадастр — опись и оценка объектов, подлежащих обложению налогами.

23

Семинария — среднее духовное учебное заведение.

24

Монреаль — крупнейший город Канады.

25

Тацит (ок. 58 — ок. 117 гг.) — римский историк.

26

Карибу — горный массив в Скалистых горах Канады (длина около 300 км, средняя высота 3 тыс. м).

27

Арьергард — часть сил, выдвинутая в сторону противника для охраны войск при отступлении или при отходе с фронта в тыл.

28

Паллиатив — в данном случае: средство, дающее временное облегчение страдании.

29

Бренди — крепкий спиртной напиток типа коньяка.

30

Скальп — волосы с кожей, содранные с головы побежденного врага; у североамериканских индейцев — почетный боевой трофей.

31

Бум — шумиха, искусственное оживление.

32

Лье — французская мера длины, равная 4,5 км (ныне устарела).

33

Миннеаполис — город в США.

34

Салун — кабачок.

35

Янки — прозвище американцев — уроженцев США.

36

Дакота — по названию индейских племен, чьи земли в районе Великих озер в США и Канаде были захвачены колонизаторами.

37

Кольт Сэмюэл (1814–1862) — американский конструктор и промышленник. Усовершенствовал (1835) револьвер, названный его именем.

38

Денежной единицей Канады является канадский доллар.

39

Десперадос — буквально «отчаянные», здесь — бандиты. В единственном числе — десперадо.

40

Шериф — должностное лицо, выполняющее в своем округе многие административные функции, связанные с поддержанием порядка и законности.

41

Конокрадство в странах, где основным занятием населения было сельское хозяйство, считалось весьма тяжким преступлением и нередко каралось смертной казнью (в России зачастую путем самосуда).

42

Адамово яблоко (кадык) — выпуклость на передней стороне шеи у мужчин.

43

Риторика — в настоящее время ироническое обозначение напыщенного пустословия.

44

Пунш — спиртной напиток, иногда подается к столу подожженным.

45

Картечь — в данном случае: крупная оружейная дробь.

46

Винчестер — название автоматической винтовки, выпускаемой с середины XIX века американской фирмой, основателем которой был О.-Ф. Винчестер.

47

Лассо — веревка или ремень со скользящей петлей для поимки животных.

48

Пинта — в данном случае американская мера жидкостей, чуть менее 0,5 л.

49

Никто не должен отвечать дважды за то же самое (лат.).

50

Гаврош — персонаж романа французского писателя Виктора Гюго (1802–1885) «Отверженные» (1862); в переносном смысле — уличный мальчуган, задорный, жизнерадостный и бесстрашный.

51

Изгой — человек, вышедший из своего прежнего окружения и лишенный средств к существованию.

52

Бой — буквальный перевод — «мальчик»; обычно применяется к подростку, работающему по оказанию мелких услуг на фирмах, в отелях, ресторанах и т. п.

53

Ранчо — крупная скотоводческая ферма.

54

Методисты — англо-американская секта (группа, отколовшаяся от господствующей религии), требующая особо точного («методичного») выполнения обрядов и предписания церкви.

55

Анафема — проклятие.

56

Марионетка — театральная кукла, приводимая в действие с помощью ниток.

57

Театр гиньоль — пьесы, спектакли, основанные на показе злодейств, пыток, избиений и т. п.

58

Казус — случай, обычно нелепый.

59

Шерри — крепкий спиртной напиток.

60

Ростбиф — поджаренный кусок говядины, вырезанный из хребтовой части туши.

61

Магистрат — городское управление, отправляющее функции правосудия и прокурорского надзора.

62

В данном случае имеется в виду граница между США и Канадой.

63

«Сестринский остров» — шутливое название Ирландии, находящейся на одном из двух Британских островов.

64

О’Брайен — распространенная в Ирландии фамилия, ее носили в том числе многие борцы за независимость страны.

65

Кельтские — ирландцы говорят на одном из языков кельтской группы.

66

Фамилия Лебеф по-французски означает «бык» (le boeuf). (Примеч. перев.)

67

Дедукция — логическое умозаключение от общего к частному.

68

Кондотьер — предводитель наемных отрядов в Италии в XIV–XV веках; вообще человек, готовый за достаточную плату сражаться за любое дело.

69

Ихтиофаг — питающийся преимущественно рыбой, рыбоядный; здесь — в шутливой форме: любитель поесть рыбки.

70

Хочешь мира — готовься к войне (лат.).

71

Сиу — одно из индейских племен; каждое племя имеет отличительные особенности в одежде, украшениях, раскраске лица.

72

Новая Франция — название будущей Канады в начальный период ее колонизации европейцами.

73

Тотем — животное, растение или предмет, которому поклоняется каждый род индейцев или даже отдельный человек.

74

Индейское название озера Дьявола. (Примеч. авт.)

75

Здесь и на других страницах Боб переиначивает французские имена трех братьев на английский манер.

76

Цент — мелкая монета, >1/>100 часть доллара.

77

Нормандия — историческая область на севере Франции.

78

Речь идет о победе англичан в 1882 году над восставшими египетскими войсками при деревне и железнодорожной станции Тель-эль-Кебир, между устьями Нила и Суэцкого канала. Английский главнокомандующий Уолсли (Вольслей) своей победой положил начало превращению Египта в английскую колонию.

79

Шлаки — отходы, отбросы в горнодобывающей, металлургической и другой промышленности.

80

Гомер — легендарный поэт Древней Греции, который считается автором поэм «Илиада» и «Одиссея». Время жизни Гомера определяется по-разному — от XII до VII века до нашей эры.

81

Суд Линча — в США с XVIII века расправа, учиняемая без суда и следствия.

82

Американская дуэль. — Автор не совсем правильно употребляет выражение. Так назывался не поединок по определенным дуэльным правилам, а определяемая по вынутому жребию смерть посредством самоубийства. И еще одна неточность: эта смертельная «игра» заведена не в Америке. Иногда ее называют русской рулеткой.

83

Упадок Римской империи (III–V вв. н. э.) характеризовался в числе прочего падением нравов, огрублением быта.

84

Гладиаторы — в Древнем Риме рабы, военнопленные и другие лица, которых понуждали сражаться на арене с дикими зверями или между собой.

85

Да здравствует! (англ.)

86

Фут — мера длины, равная 0,3048 м; дюйм — 1/12 часть фута, т. е. 2,54 см. Пять футов и один дюйм, таким образом, — 1 метр 55 сантиметров.

87

Фунт — мера веса, равен примерно 0,450 кг.

88

Гризли — медведь, обитающий на Аляске и в западных районах Канады.

89

Кожаный чулок — главный герой многотомной серии книг Джеймса Фенимора Купера (1789–1851).

90

Ярд — мера длины, равен 0,9144 м.

91

Частица «де» обозначает во французских фамилиях принадлежность к дворянскому или аристократическому роду.

92

Секундант — свидетель и посредник у каждого из противников на дуэли (дуэлянтов).

93

Гармонь — музыкальный инструмент, изобретенный немецким мастером К.-Ф.-Л. Бушманом в 1822 году и распространившийся по всему миру.

94

Редингот — длинная, наподобие пиджака, одежда для верховой езды.

95

Неоднократно упоминая о королях, автор вышучивает незадачливого персонажа Патрика О’Брайена. Дело в том, что власть вождей — «королей» существовала на территории будущей Ирландии лишь в III–XII веках. Затем страна превратилась в английскую колонию.

96

Дунстан (925–988) — глава англосаксонской церкви, советник короля, канонизированный церковью как святой.

97

Гроссбух — главная книга для записей денежных операций в бухгалтерии.

98

Пресс-папье — тяжелый предмет из бронзы, мрамора и т. п., накладываемый поверх бумаг для удержания их на месте.

99

Каннибал — людоед.

100

Плато — возвышенная равнина, поднимающаяся более чем на 200 метров над уровнем моря, с ровной или волнистой поверхностью.

101

Канóэ — лодка индейцев Северной Америки, из целого ствола дерева или деревянный каркас, обтянутый кожей или корой; с однолопастными веслами; вместимость от 2 до 100 человек.

102

Фауна — совокупность всех видов животных какой-либо местности, страны или геологического периода. То же относительно растений — флора.

103

Карибу — дикий северный олень, обитающий только в Америке.

104

Корпорация — объединение, общество, союз на основе общих интересов.

105

Дилижанс — многоместный крытый экипаж, запряженный лошадьми, для перевозки почты, пассажиров и их багажа; почтовая карета.

106

Капитан — очевидно, «штатский» полковник не слишком разбирается в воинских чинах, да еще иностранных, и потому называет собеседника, бывшего унтер-офицера (сержанта) офицерским званием, наиболее распространенным почти во всех странах мира; или желает просто польстить добровольному помощнику.

107

Миля сухопутная (в США и Великобритании) — мера длины, равна 1,609 км.

108

Вица — гибкая ветка.

109

Коммивояжер — разъездной представитель торговой фирмы, предлагающий покупателям товары по имеющимся у него образцам.

110

Гипербореи, гиперборейцы — по преданиям древних греков — сказочный народ, живший на Крайнем Севере.

111

Галера — тип военного гребного судна (применявшегося до XVIII в.); гребцы набирались из рабов, военнопленных и преступников; французами и итальянцами это слово и поныне употребляется в значении «каторга».

112

Катаклизм — крутой решительный переворот, катастрофа.

113

Полиглот — человек, владеющий многими языками.

114

Кулинарные импровизации — изобретение новых блюд и способов приготовления пищи.

115

Гурман — любитель и знаток изысканных блюд; лакомка.

116

Эстетика — учение о прекрасном.

117

Маис — кукуруза.

118

Коктейль — смесь из различных спиртных напитков.

119

Речь идет об одном из эпизодов гражданской войны 1861–1865 годов в США Поп и Джексон — генералы армий противоборствующих сторон.

120

Конфедераты — в гражданской войне (см. предыдущее примечание) — войско конфедерации штатов, боровшихся за сохранение рабства в США.

121

Популяция — совокупность особей растительного или животного мира определенного пространства, принадлежащих тому или иному виду (например, популяция медведей в Северной Америке).

122

Новый Свет — литературное название Америки и (реже) Австралии, в противоположность Старому Свету — Европе, Азии и Африке.

123

Данные о гризли, приведенные здесь, кажутся несколько преувеличенными, к ним следует отнестись критически.

124

Эфраим — собственное имя; в данном случае прозвище гризли, распространенное в Америке.

125

Фортуна — в Древнем Риме богиня счастья, случая, удачи.

126

Каталепсия — болезненная неподвижность, оцепенение.

127

Черт побери! (англ.)

128

Валаамова ослица — в Библии рассказано о пророке по имени Валаам, он запятнал себя корыстолюбием, но был обличен своею же ослицей, которая заговорила человеческим голосом. В переносном смысле — о молчаливом человеке, неожиданно заговорившем в общей беседе.

129

Лауданум — вещество, выделенное из опиума, наркотик.

130

Фора — заранее обусловленное преимущество, например, в числе очков, ходов или фигур в игре (бильярд, шахматы, карты), даваемое более сильным игроком слабому. В спорте — прибавленное время (более ранний старт, например).

131

Буквально «другой я»; близкий друг и единомышленник, человек настолько близкий к кому-либо, что может его заменить (лат.).


Еще от автора Луи Анри Буссенар
Похождения Бамбоша

В очередной том Собрания романов популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) вошел впервые переведенный на русский язык роман «Похождения Бамбоша», завершающий авантюрно-приключенческую дилогию, в которую входит также роман «Секрет Жермены».Художник А. С. Махов.


Капитан Сорви-голова

Жизнь Жана Грандье насыщена приключениями. Открыв золотые россыпи в Клондайке, он вернулся на родину во Францию сказочно богатым. Но, одержимый жаждой путешествий, Жан не может жить спокойно. Создав отряд добровольцев, состоящий из таких же мальчишек, как и он, Жан отправляется в Южную Африку сражаться против английских завоевателей, где совершает головокружительные подвиги, полностью оправдывая свое прозвище — Капитан Сорви-голова.


Похитители бриллиантов

Трое отважных французов, Альбер де Вильрож, Александр Шони и Жозеф, отправились на поиски клада алмазов. В стране, где смертельная опасность может предстать даже в виде растения или насекомого, им приходится сражаться с шайкой негодяев. Смелость и великодушие тройки европейцев помогают им обрести друзей в негритянском племени и благополучно закончить свои странствия.Перевод с французского Виктора Финка.


Барометр

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Охотники за каучуком

Читатель пройдет вместе с героями романа через саванны, девственный тропический лес, преодолеет бурные реки, удивительные водопады в Южной Америке. Не раз удивится мужеству героя романа Шарля Робена и его спутников, не теряющих надежды на спасение в самых трудных обстоятельствах.


Приключения знаменитых первопроходцев. Африка

Перевод крупнейшего произведения классика приключенческой литературы, в котором рассказывается о наиболее интересных эпизодах биографий известнейших завоевателей, путешественников, мореходов.В данный том вошли приключения в Африке.


Рекомендуем почитать
Зазеркалье Петербурга

Город на Неве заново раскрывается для читателей, ведь стиль изложения информации, выбранный автором, уникален: сначала берется цитата из известного произведения или мемуаров, и Екатерина дополняет его своими измышлениями и информацией из надежных источников, приобщая таким образом своих читателей к истории родного города. Итак, книга первая… В ней мы заглянем в окна, в которые всматривался одержимый азартом герой «Пиковой дамы» Германн, в надежде проникнуть в таинственный дом и разведать карточный секрет сварливой старухи-графини.


Призрак Збаражского замка, или Тайна Богдана Хмельницкого

Новый приключенческий роман известного московского писателя Александра Андреева «Призрак Збаражского замка, или Тайна Богдана Хмельницкого» рассказывает о необычайных поисках сокровищ великого гетмана, закончившихся невероятными событиями на Украине. Московский историк Максим, приехавший в Киев в поисках оригиналов документов Переяславской Рады, состоявшейся 8 января 1654 года, находит в наполненном призраками и нечистой силой Збаражском замке архив и золото Богдана Хмельницкого. В Самой Верхней Раде в Киеве он предлагает передать найденные документы в совместное владение российского, украинского и белорусского народов, после чего его начинают преследовать люди работающего на Польшу председателя Комитета СВР по национальному наследию, чтобы вырвать из него сведения о сокровищах, а потом убрать как ненужного свидетеля их преступлений. Потрясающая погоня начинается от киевского Крещатика, Андреевского спуска, Лысой Горы и Межигорья.


Центральная и Восточная Европа в Средние века

В настоящей книге американский историк, славист и византист Фрэнсис Дворник анализирует события, происходившие в Центральной и Восточной Европе в X–XI вв., когда формировались национальные интересы живших на этих территориях славянских племен. Родившаяся в языческом Риме и с готовностью принятая Римом христианским идея создания в Центральной Европе сильного славянского государства, сравнимого с Германией, оказалась необычно живучей. Ее пытались воплотить Пясты, Пржемыслиды, Люксембурга, Анжуйцы, Ягеллоны и уже в XVII в.


Еда и эволюция

Мы едим по нескольку раз в день, мы изобретаем новые блюда и совершенствуем способы приготовления старых, мы изучаем кулинарное искусство и пробуем кухню других стран и континентов, но при этом даже не обращаем внимания на то, как тесно история еды связана с историей цивилизации. Кажется, что и нет никакой связи и у еды нет никакой истории. На самом деле история есть – и еще какая! Наша еда эволюционировала, то есть развивалась вместе с нами. Между куском мяса, случайно упавшим в костер в незапамятные времена и современным стриплойном существует огромная разница, и в то же время между ними сквозь века и тысячелетия прослеживается родственная связь.


История рыцарей Мальты. Тысяча лет завоеваний и потерь старейшего в мире религиозного ордена

Видный британский историк Эрнл Брэдфорд, специалист по Средиземноморью, живо и наглядно описал в своей книге историю рыцарей Суверенного военного ордена святого Иоанна Иерусалимского, Родосского и Мальтийского. Начав с основания ордена братом Жераром во время Крестовых походов, автор прослеживает его взлеты и поражения на протяжении многих веков существования, рассказывает, как орден скитался по миру после изгнания из Иерусалима, потом с Родоса и Мальты. Военная доблесть ордена достигла высшей точки, когда рыцари добились потрясающей победы над турками, оправдав свое название щита Европы.


Шлем Александра. История о Невской битве

Разбирая пыльные коробки в подвале антикварной лавки, Андре и Эллен натыкаются на старый и довольно ржавый шлем. Антиквар Архонт Дюваль припоминает, что его появление в лавке связано с русским князем Александром Невским. Так ли это, вы узнаете из этой истории. Также вы побываете на поле сражения одной из самых известных русских битв и поймете, откуда же у русского князя такое необычное имя. История о великом князе Александре Ярославиче Невском. Основано на исторических событиях и фактах.


Адское ущелье. Канадские охотники

1885 год, Северная Америка. Хелл-Гэп («Адское ущелье»), подходящее местечко для тех, кто хотел бы залечь на дно, скрываясь от правосудия, переживает «тяжелые времена». С тех пор как на близлежащей территории нашли золото, в этот неприметный городок хлынул поток старателей, а с ними пришел и закон. Чтобы навести порядок, шериф и его помощники готовы действовать жестко и решительно. Телеграфный столб и петля на шею – метод, конечно, впечатляющий, но старожилы Хелл-Гэпа – люди не робкого десятка. В очередной том Луи Буссенара входит дилогия с элементами вестерна – «Адское ущелье» и «Канадские охотники».


Из Парижа в Бразилию по суше

Впервые полностью переведенный на русский язык роман «Из Парижа в Бразилию по суше» открывает трилогию, которую составили также романы «Адское ущелье» и «Канадские охотники».Художник А. С. Махов.


Канадские охотники

Впервые полностью переведенный на русский язык роман «Канадские охотники» является заключительной частью эпопеи, в которую также входит трилогия «Из Парижа в Бразилию по суше» и роман «Адское ущелье».Художник А. Махов.