Ада, или Радости страсти [заметки]
1
«Детство и Отечество» (англ.). – Здесь и далее примечания С. Ильина и С. Дубина.
2
Суровые Тори (англ.).
3
Кофе с молоком (фр.).
4
«О любви» (лат.).
5
Подразумевается, надо полагать, преждевременная эякуляция, хотя английское squitter подразумевает скорее непроизвольную струю поноса.
6
Произведено из английского nuthouse (сумасшедший дом) с заменой английского nut (псих, чокнутый) немецким nuss: дух, духовное начало.
7
На противоположной странице (фр.).
8
Водосбор (голубок) синий альпийский (фр.).
9
Ястребинка «медвежье ушко» (фр.).
10
Горечавка Коха (фр.).
11
Осложнения осложненные (лат.).
12
Весенняя (фр.).
13
Львиная лапа (фр.).
14
Задняя комната (фр.).
15
По-вашему (фр.).
16
«Ведь так, не так ли?» (англ.)
17
Смутные (фр.).
18
Кончено! (ит.)
19
«Синьор кондуктор, я хочу в Лаго ди Луга, здесь деньги» (смесь испорченных итальянских, английских и немецких слов).
20
«Цветочная смесь» (фр.).
21
Маменька (фр.).
22
Aujourd’hui, heute: сегодня (фр., нем.); hoity-toity: ну и ну! (англ.)
23
Совсем далекая (фр.).
24
Коляска (фр.).
25
Страсть, пыл (англ.).
26
Творог и сыворотка (англ.).
27
И наконец (фр.).
28
С доктором Хроником (фр.).
29
Прятки (фр.).
30
Место пересечения двух и более тропинок (фр.).
31
«Любовные похождения доктора Мертваго» (фр.).
32
И тому подобное (лат.).
33
Дети мои, я вас умоляю! (фр.)
34
Точно! (англ., искаж.)
35
Полное собрание (фр.).
36
Луидор, золотая монета (фр.).
37
«Сад» (фр.).
38
Детский праздник (фр.).
39
В девять лет (фр.).
40
И «К Лесбии» Катулла (фр.).
41
Москит московитов (фр.).
42
День рождения (фр.).
43
Напротив (лат.).
44
«Алмазное ожерелье» (фр.).
45
Насекомое (англ.).
46
Знаток (англ., устар.).
47
Он великий знаток. Доктор Энтсик был знатоком насекомых (англ.).
48
Наилучший, милейший (англ.).
49
Инцест (англ.).
50
Раньшие (фр.).
51
Моя вина (лат.).
52
Разгар летней жары (фр.).
53
Белка (исп.).
54
Сожительница (фр., искаж.).
55
Седловинка в гибкой спине (фр.).
56
Роскошная (фр.).
57
Боготворимый (англ.).
58
Спаривающимися (лат.).
59
Ободрение, поощрение, подстрекательство (англ., устар.).
60
«Софизмы Софи» (фр.).
61
«Библиотека „Старинная Роза“» (фр.).
62
«Замок у вод» (фр.); буквально – «Купающийся замок».
63
Частями весьма мясистыми (фр.).
64
Электричество (ит.).
65
Пузырник древовидный (фр.).
66
По правде сказать (англ., искаж.).
67
Просто напутал (англ.); буквально – «весь промок».
68
Они опадают медленно, дровосек / способен отличить, прежде чем они опустятся в грязь, / дуб по его листу из меди / и клен по его кровавому листу (англ.).
69
«Музы забавляются» (фр.).
70
Стало быть (фр.).
71
Следовательно (лат.).
72
Господин (фр.).
73
Возлюбленная (фр. – ит.).
74
Экзотич. сладостр. (англ.).
75
Живописное изображение, создающее иллюзию подлинности (фр.).
76
Здесь-там, это-то (англ.).
77
Здесь, сказал гид, было поле, / там, сказал он, был лес. / Вот здесь стоял на коленях Питер, / вон там стояла принцесса. / Нет, сказал гость, / это ты призрак, старый гид. / Дубы и обеты, быть может, и умерли, / Но она и поныне рядом со мной (англ.).
78
Он же (фр.).
79
Истинный (фр.).
80
Дорогая кокотка (фр.).
81
Из ирландских помещиков, а как вы думали! (фр.)
82
Роскошный поезд (фр.).
83
Эта Люсетта (фр.).
84
«Ах, эта Лина» (фр.).
85
Подвиньте вашу (фр.).
86
До востребования (фр.).
87
«Островок Митилена» (фр.).
88
Самолюбие (фр.).
89
Нечистая любовь (фр.).
90
Малютку Пруста (фр.).
91
Своему великому Джойсу (фр.).
92
Масть (фр.).
93
Во-первых (лат.).
94
Во-вторых (лат.).
95
Нетерпеливый (англ.).
96
О, простите! Сию минуту, месье! (фр.)
97
Бодрствуя (фр.).
98
Букв. «Бабушкина грудь» (англ.).
99
«Пустомеля» (англ.).
100
Сужу по твоему аппетиту. И думаю, это еще только первый «брекфест» (англ., искаж.).
101
Какая жестокая скамья. И до чего я проголодался (англ., искаж.).
102
Перепев двустишия «Oh! qui me rendra mon Aline / Et le grand chêne et ma colline?» из главы 22 с иронической заменой французского «et ma colline» его английским аналогом (с испорченным артиклем): «and zee big hill».
103
Ладорский остров (фр.).
104
Гийом де Монпарнасс (фр.).
105
Интимность (фр.).
106
«Грянула слава, и покатились рубли, и дождем посыпались доллары» (англ.).
107
А тебе? (ит.)
108
Сахару (ит.).
109
Солнечные очки многократно воспетых дев (англ.).
110
Овальное окно (фр.).
111
Забираясь под юбки (фр.).
112
Живьем (лат.).
113
Упоения (ит.).
114
С другой стороны (лат.).
115
Моя драгоценная далия (англ.).
116
Торфяная (фр.).
117
Торфяная (англ.).
118
Поговорку (фр.).
119
Кстати, об углах (фр.).
120
«Как глупо быть таким умным» (англ.).
121
Как часто мы сидели вместе в углу, / И что в этом могло быть дурного? (англ.)
122
«И кажется, что в этом» (англ.).
123
Кто мне вернет мою Елену? (фр.)
124
Опера-буфф, комическая опера (фр.).
125
Все в порядке? (фр.)
126
Да, все в порядке (фр.).
127
Весьма по-американски (фр.).
128
Мне казалось, ты в последнее время редко бывал на Манхаттане, откуда у тебя этот его последний слог? (т. е. «tan» – загар) (англ.)
129
Замок, купающийся в Ладоре (фр.).
130
Добрый вечер (фр.).
131
Истинно русское (лат.) – игра слов, построенная на шотландско-ирландском слове «usquebaugh», т. е. «виски».
132
Без объяснений (фр.); игра слов: ça va seins durs – само собой разумеется, seins durs – налитые грудки.
133
«Прекрасная маска» (фр.).
134
«Они падают медленно, и чающий движения листьев / может проследить за каждым из них, узнавая / дуб по его медному листу / и клен по кроваво-красному тлению» (англ.).
135
Роковая девушка (фр.).
136
Парамнезия, или ложная память, психиатрический термин; дословно: «уже виденное» (фр.).
137
В форме русского рогалика (англ.).
138
Бесцеремонность (фр.).
139
Заливное из дичи, паштет из гусиной печенки (фр.).
140
Закуски (фр.).
141
Больницу (ит.).
142
Высшего света (фр.).
143
В четыре руки (фр.).
144
Вашей прислуги (фр.).
145
Балы-маскарады (фр.).
146
Не кто иной, как я (фр.).
147
Горошина Дианы (фр.).
148
Побегами спаржи (фр.).
149
У каждого свой вкус (фр.).
150
Доходные рулеты (англ.).
151
Шоколадно-молочным (фр.).
152
«К воде!» (фр.) – хотя звучит почти как «алло».
153
Уж гасли в комнатах огни. / Благоухали розы. / Сидели мы с тобой в тени / Развесистой березы (англ.).
154
Береза (англ.).
155
Тяжелом положении (англ.).
156
Завтраком (ит.)
157
Пятясь (фр.).
158
«Тень шевалье» (фр.), словом ombre обозначается также рыба «темный горбыль».
159
«Un act gratuit» (муж. род) – беспричинный поступок (фр.).
160
«Мне жаль себя», «я сожалею» (фр.).
161
Кошки-мышки (англ.).
162
Поцелуй руки (нем.).
163
Вы предлагаете мне дуэль? (фр.)
164
Ты (фр.).
165
Шипы да крапива / для глупеньких дев: / ах, лепесточки оборваны, / ах, жемчуг рассыпан! (англ.).
166
Минутку (фр.).
167
Ваша барышня (фр.).
168
Ну как же, немец-музыкант, мсье Рак (фр.).
169
До свидания (фр.).
170
В связь (фр.).
171
Господин граф (фр.).
172
Соберется в поход (фр.).
173
Не зеленеть, не зеленеть, не зеленеть. Дереву с сорока золотыми экю (фр.).
174
Чертова (букв. «кровавая») неприятность (англ.).
175
Лестничной мышце (лат.).
176
Замок Стрелы (фр.).
177
Поместье Плоти (англ.).
178
Нет, нет, нет! (фр.)
179
Остановитесь у… (фр.)
180
Для мужчин (фр.).
181
В старой усадьбе я спародировала / каждую комнату и веранду, / и джакаранду на Стрекале Стрелы, / всю в сверхъестественном цвету (англ.).
182
Девичьей светелке (фр.).
183
Живописного коттеджа (фр.).
184
Житейская умудренность (англ.).
185
Здесь: исполнительское мастерство (фр.).
186
Я понимаю (фр.).
187
Офранцуженное «I’m on the verge of…» – я на грани, на волосок от…; французское verge обозначает мужской половой член.
188
Лапку (англ.).
189
От англ. gromwell – воробейник лекарственный.
190
На земле; также заурядный, «приземленный» стиль (фр.).
191
«Бровь Виллиджа» (англ.).
192
Траур, скорбь, несчастье (фр.).
193
Эрзац (нем.).
194
Маска с капюшоном (ит.).
195
Вышибала (англ.).
196
Одно (англ.).
197
«Идея пространственных измерений и идиотизм» (англ.).
198
Низший(е), подземные боги, мертвые (греч.).
199
Земля (лат.).
200
Наземное (фр.).
201
«Все наши прежние возлюбленные суть трупы или супруги» (англ.).
202
Скуле (фр.).
203
Похожая на кокотку (нем.).
204
Потаскушка (фр.).
205
Девица (лат.).
206
«Эта просинь и твои очертания» (англ.).
207
Раздавившей клубничину (фр.).
208
Рыженькую (фр.).
209
Черненькую (фр.).
210
Искаж. фр. envanouissements – обмороки.
211
Обожаемая? (фр.)
212
Время (фр.).
213
Счастливица (фр.).
214
Продолжительность (фр.).
215
В данном случае (фр.).
216
Человеческий (англ.).
217
Злополучного (фр.).
218
«Условия человеческого существования» (фр.).
219
«Тасманский кулак голландского происхождения» (фр.).
220
Желудек (лат.).
221
В уменьшительно-ласкательной форме (англ.).
222
Это семейная черта (фр.).
223
Букв.: «Приснившийся, насквозь промокший пастух, растерявший своих овечек» (англ.). Каламбур, построенный на «eyedropper» (глазная пипетка) и «leavesdropper» (роняющий листья) из Адиного (переделанного Ваном) перевода Коппе на с. 284.
224
Покойных кресел, торшеров (фр.).
225
По-американски (фр.).
226
Финт (ит.).
227
На шпагах (фр.).
228
Мой милый (фр.).
229
Параллельным (фр.).
230
Через несколько ступенек (фр.).
231
Замок, купающийся в Дорофоне (фр.).
232
Катастрофы (англ.).
233
Нежностью (фр.).
234
Не преувеличивай, знаешь ли (фр.).
235
Всеведущ… все-инцестуален (англ.).
236
А вовсе не я (фр.).
237
[Предаваться] скачкам (шалостям, забавам) (фр.).
238
На русский манер (фр.).
239
Виола-сурдина (ит.).
240
Коэффициент умственного развития.
241
Дуб Руслан, Шат (лат.).
242
Спаривающихся (лат.).
243
Бал-маскарад (англ., фр.).
244
Любитель подглядывать (фр.).
245
Потешных (фр.).
246
Ван ist auch из этих (нем., англ.).
247
Когда (нем.).
248
Сила вещей, сила обстоятельств (фр.).
249
Замок, купающийся в Адуре: / экскурсия, рекомендуемая путеводителями (англ.).
250
«Воспоминание» (фр.).
251
Костюм спортсмена (фр.).
252
Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали / Лучи у наших ног в гостиной без огней. / Рояль был весь раскрыт, и струны в нем дрожали, / Как и сердца у нас за песнею твоей… (англ.)
253
Уймитесь, волнения страсти! (англ.)
254
«Забыты нежные лобзанья» (англ.).
255
«То было раннею весной, трава едва всходила» (англ.).
256
«Много песен слыхал я в родной стороне, / как их с горя, как с радости пели» (англ.).
257
Есть на Волге утес, диким мохом оброс / Он с боков от подножья до края (англ.).
258
Однозвучно гремит колокольчик, / И дорога пылится слегка (англ.).
259
Надежда, я вернусь тогда, / Когда горстка верных мужеством одолеет мятеж… (англ.)
260
Утро туманное, утро седое, / Нивы печальные, снегом покрытые (англ.).
261
О, говори хоть ты со мной, / Подруга семиструнная, / Душа полна такой тоской, / Такая луна заливает каньон! (англ.)
262
Пузыря (фр.).
263
Диванную (фр.).
264
От фр. salle à manger (столовая) и англ. hall (зал).
265
Здесь: на взводе (фр.).
266
Помещик (исп.).
267
«О, помилуй» (фр.).
268
По свидетельству (англ.).
269
В широком смысле (ит.).
270
С высоты птичьего полета (фр.).
271
Дорогого (ит.).
272
Мы apollo [просим прощения] (англ.).
273
За весь мой жар (англ.).
274
Жизнь (англ.).
275
Моя крошка (фр.).
276
Нескладехой (фр.).
277
«Бабник и бабочка» (англ.).
278
Живой картины (фр.).
279
Чушь! (англ.) – схоже по звучанию с фамилией Босха (Bosch).
280
«Щенячья группа» (англ.).
281
Безутешное и благородное дитя (фр.).
282
Великолепна (англ.).
283
Да (ит.).
284
Втроем (фр.).
285
Многообразным чарующим аспектам… загадочного искусства (ит.).
286
«Огромно богат» (англ., искаж.).
287
Черного Миллера (англ.).
288
Жена толстеет, я тощаю. / Вот-вот нагрянет новый бамбино. / Будь добр со мной, как я с тобой. / У нее большая печка, ей нужно много дров (англ.).
289
Патрон (англ.).
290
Название, сооруженное из двух слов: clairvoyance (англ. – фр. ясновидение) и voyeurism (фр. непристойное подглядывание).
291
Окладистую бороду (нем.).
292
«Милый Люк» (фр.).
293
Странно (фр.).
294
Так как же? (фр.)
295
Все удобства (фр.).
296
До свидания (фр.).
297
Дятел-сосун (англ.).
298
Отповедь (фр.).
299
Сколько экспрессии (фр.).
300
Находки, найденные предметы (фр.).
301
Одной прекрасной, ностальгической ночью… (англ.)
302
Порядочный сноб (фр.).
303
Почему мы не можем уехать в какое-нибудь далекое место с древними фонтанами? Кораблем? Спальным вагоном? (англ.)
304
Дерьмо (фр.).
305
Попозже (искаж. фр.).
306
Случай, ситуация (фр.).
307
Букв.: «отсутствие шаха» (англ.).
308
Которая не носит никаких (фр.).
309
Букв.: «в промежутках между сном» (англ.); подразумевается «interesting» (интересная).
310
Десять ступенек (фр.).
311
Скатерть (фр.).
312
Морскому (времени) (англ.).
313
И над вершинами Тацита / изгнанник рая пролетал, / под ним Мон-Пек, как грань алмаза, / снегами вечными сиял (англ.).
314
Образцовой маленькой девочкой (фр.).
315
«Скверная история» (фр.).
316
Насупленная (фр.).
317
«Три лебедя» (фр.).
318
Первого этажа (фр.).
319
Золовка (фр.).
320
Место уединенных раздумий (фр.).
321
Русской шарлотки (фр.).
322
Ориентиров (фр.).
323
К вам (фр.).
324
Развязности (фр.).
325
(Одно) местечко (фр.).
326
Шелковичная улица (фр.).
327
Дословно – «Зевотный замок» (англ.), подразумевается, впрочем, Шильонский (Chillon’s).
328
Вдвоем (фр.).
329
И моей кузины (фр.).
330
Не смейся! (фр.)
331
О, кто мне вернет мою Елену… (фр.)
332
Довольно («умоляю»… «прошу») (фр.).
333
Новое разумное (лат.).
334
Думайте о яйце (англ.).
335
Душа моя (лат.).
336
Убийственного каламбура (англ.).
337
Обвалы (фр.).
338
Ультра-модерн (нем.).
339
Втроем (фр.).
340
Задор (фр.).
341
Гололед (фр.).
342
Хрусталь Экса (фр.).
343
Английское удовольствие (фр.).
344
Вилла (ит.).
345
Фиалочки (англ.).
346
M. D. – доктор медицины (англ.).
347
Пиф-паф (фр.).
348
Пылких чувств (фр.).
349
Моему уменьшительному имени (фр.).
350
Кучу людей (англ.).
351
Рыданием (фр.).
352
Обе (англ.).
353
Литературное приложение к «Таймс» (англ.).
В 1955 году увидела свет «Лолита» — третий американский роман Владимира Набокова, создателя «Защиты ужина», «Отчаяния», «Приглашения на казнь» и «Дара». Вызвав скандал по обе стороны океана, эта книга вознесла автора на вершину литературного Олимпа и стала одним из самых известных и, без сомнения, самых великих произведений XX века. Сегодня, когда полемические страсти вокруг «Лолиты» уже давно улеглись, южно уверенно сказать, что это — книга о великой любви, преодолевшей болезнь, смерть и время, любви, разомкнутой в бесконечность, «любви с первого взгляда, с последнего взгляда, с извечного взгляда».В настоящем издании восстановлен фрагмент дневника Гумберта из третьей главы второй части романа, отсутствовавший во всех предыдущих русскоязычных изданиях «Лолиты».«Лолита» — моя особая любимица.
Гениальный шахматист Лужин живет в чудесном мире древней божественной игры, ее гармония и строгая логика пленили его. Жизнь удивительным образом останавливается на незаконченной партии, и Лужин предпочитает выпасть из игры в вечность…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Дар» (1938) – последний русский роман Владимира Набокова, который может быть по праву назван вершиной русскоязычного периода его творчества и одним из шедевров русской литературы ХХ века. Повествуя о творческом становлении молодого писателя-эмигранта Федора Годунова-Чердынцева, эта глубоко автобиографичная книга касается важнейших набоковских тем: судеб русской словесности, загадки истинного дара, идеи личного бессмертия, достижимого посредством воспоминаний, любви и искусства. В настоящем издании текст романа публикуется вместе с авторским предисловием к его позднейшему английскому переводу.
Роман, задуманный Набоковым еще до переезда в США (отрывки «Ultima Thule» и «Solus Rex» были написаны на русском языке в 1939 г.), строится как 999-строчная поэма с изобилующим литературными аллюзиями комментарием. Данная структура была подсказана Набокову работой над четырехтомным комментарием к переводу «Евгения Онегина» (возможный прототип — «Дунсиада» Александра Поупа).Согласно книге, комментрируемая поэма принадлежит известному американскому поэту, а комментарий самовольно добавлен его коллегой по университету.
Свою жизнь Владимир Набоков расскажет трижды: по-английски, по-русски и снова по-английски.Впервые англоязычные набоковские воспоминания «Conclusive Evidence» («Убедительное доказательство») вышли в 1951 г. в США. Через три года появился вольный авторский перевод на русский – «Другие берега». Непростой роман, охвативший период длиной в 40 лет, с самого начала XX века, мемуары и при этом мифологизация биографии… С появлением «Других берегов» Набоков решил переработать и первоначальный, английский, вариант.
В социально-психологическом романе известного албанского писателя Ведата Коконы дана панорама жизни албанского общества 30—40-х годов XX века: духовные поиски разночинной албанской интеллигенции, ее сближение с коммунистическим движением, включение в активную борьбу с феодально-монархическим режимом и фашистскими оккупантами.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В своем последнем завершенном романе «Взгляни на арлекинов!» (1974) великий художник обращается к теме таинственного влияния любви на искусство. С небывалым азартом и остроумием в этих «зеркальных мемуарах» Набоков совершает то, на что еще не отваживался ни один писатель: превращает собственную биографию в вымысел, бурлеск, арлекинаду, заставляя своего героя Вадима Вадимовича N. проделать нелегкий путь длиною в жизнь, чтобы на вершине ее обрести истинную любовь, реальность, искусство. Издание снабжено послесловием и подробными примечаниями переводчика, а также впервые публикуемыми по-русски письмами Веры и Владимира Набоковых об этом романе.
Альберт Бехтольд прожил вместе с Россией ее «минуты роковые»: начало Первой мировой войны, бурное время русской революции. Об этих годах (1913–1918) повествует автобиографический роман «Петр Иванович». Его главный герой Петер Ребман – alter ego самого писателя. Он посещает Киев, Пятигорск, Кисловодск, Брянск, Крым, долго живет в Москве. Роман предлагает редкую возможность взглянуть на известные всем события глазами непредвзятого очевидца, жадно познававшего Россию, по-своему пытавшегося разгадать ее исторические судьбы.
Э. М. Форстер (1879–1970) в своих романах и рассказах изображает эгоцентризм и антигуманизм высших классов английского общества на рубеже XIX–XX вв.Положительное начало Форстер искал в отрицании буржуазной цивилизации, в гармоническом соединении человека с природой.Содержание:• Куда боятся ступить ангелы• Рассказы— Небесный омнибус— Иное царство— Дорога из Колона— По ту сторону изгороди— Координация— Сирена— Вечное мгновение• Эссе— Заметки об английском характере— Вирджиния Вульф— Вольтер и Фридрих Великий— Проситель— Элиза в Египте— Аспекты романа.
«Приглашение на казнь» (1934, опубл. 1935–1936) – седьмой русский роман Владимира Набокова, одна из вершин «сиринского» периода творчества писателя. В неназванной вымышленной стране молодой человек по имени Цинциннат Ц. ожидает казни, будучи заточен в крепость и приговорен к смерти за свою нарушающую общественный покой непрозрачность или, как говорится в заключении суда, «гносеологическую гнусность». Навещаемый «убогими призраками» охранников и родственников, Цинциннат все более отчетливо ощущает вымороченную театральность и гротескную абсурдность окружающего мира, в котором директор тюрьмы может обернуться надзирателем, а палач притворяется узником и демонстрирует цирковые трюки.
Вниманию читателя предлагается первый и наиболее автобиографичный роман всемирно известного русско-американского писателя, одного из крупнейших прозаиков XX века, автора знаменитой «Лолиты» Владимира Набокова. «Машенька» (1926) – книга о «странностях воспоминанья», о прихотливом переплетении жизненных узоров прошлого и настоящего, о «восхитительном событии» воскрешения главным героем – живущим в Берлине русским эмигрантом Львом Ганиным – истории своей первой любви. Роман, действие которого охватывает всего шесть дней и в котором совсем немного персонажей, обретает эмоциональную пронзительность и смысловую глубину благодаря страстной силе ганинской (и авторской) памяти, верной иррациональным мгновениям прошлого.
Роман «Бледный огонь» Владимира Набокова, одно из самых неординарных произведений писателя, увидел свет в 1962 году. Выйдя из печати, «Бледный огонь» сразу попал в центр внимания американских и английских критиков. Далеко не все из них по достоинству оценили новаторство писателя и разглядели за усложненной формой глубинную философскую суть его произведения, в котором раскрывается трагедия отчужденного от мира человеческого «я» и исследуются проблемы соотношения творческой фантазии и безумия, вымысла и реальности, временного и вечного.
«Король, дама, валет» (1928) – первый из трех романов Владимира Набокова на «немецкую» тему, за которым немного позднее последовали «Камера обскура» и «Отчаяние». В хитросплетениях любовно-криминальной интриги перетасовываются, словно игральные карты, судьбы удачливого берлинского коммерсанта, его скучающей жены и полунищего племянника-провинциала – марионеток слепого, безжалостного в своем выборе случая. За перипетиями детективного сюжета угадывается властная рука ироничного, виртуозного, неумолимо воздающего каждому по заслугам автора – будущего создателя «Защиты Лужина», «Дара», «Ады» и «Лолиты».