Абсолютно ненормально [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Бруно (англ. Brüno) – главный герой одноименного фильма Ларри Чальза с Сашей Бароном Коэном, который исполнил роль австрийского гомосексуального журналиста. – Здесь и далее, если не оговорено иное, примечания переводчика.

2

Добывайки (англ. Borrowers) – персонажи детской книги Мари Нортон «Добывайки», крошечные человечки, которые живут в стенах английского дома и таскают у людей разные вещи, чтобы выжить.

3

Библейские школы – школы, которые входят в так называемый Библейский пояс в США – регион, в котором религия (евангельский протестантизм) является одним из основных аспектов культуры. – Примеч. ред.

4

Лига Плюща – восемь университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Их здания обвивают побеги плюща. – Примеч. ред.

5

Импровизация – театральный жанр. Актеры выходят на сцену, не имея в голове сценария. – Примеч. ред.

6

«Железная дева» (англ. Iron maiden) – орудие казни и пыток, представляющее собой железный шкаф с острыми шипами внутри.

7

Нора Эфрон (англ. Nora Ephron) – американский кинорежиссер, продюсер, сценарист, журналист, писатель и блогер. Трижды номинировалась на «Оскар» за лучший сценарий.

8

Симона Байлз (англ. Simone Biles) – американская гимнастка, четырехкратная олимпийская чемпионка 2016 года, десятикратная чемпионка мира.

9

Тайный миллионер (англ. Secret Millionaire) – реалити-шоу, в котором миллионеров переодевают и на неделю переселяют в бедный район, выдавая им на руки сто пятьдесят долларов.

10

Монти Пайтон (англ. Monty Python) – английская комик-группа из шести человек, которая оказала влияние на комедийный жанр и популяризировала жанр абсурдистского юмора. За время совместной работы они выпустили сорок пять серий скетч-шоу и четыре полнометражных фильма, ставшие классикой комедии.

11

Гомеостаз – способность организма не менять своего внутреннего состояния при изменении внешней среды.

12

Очень интересно (нем.).

13

BuzzFeed – медиапортал, на котором можно найти самую разнообразную информацию: от мировых новостей до статей «Сделай сам».

14

Томас Стернз Элиот (англ. Thomas Stearns Eliot) – американо-английский поэт и драматург, обладатель Нобелевской премии по литературе, один из самых популярных поэтов англоязычного мира.

15

Hooters – сеть американских ресторанов с полуобнаженными официантками.

16

«Судья Джуди» (англ. Judge Judy) – американское реалити-шоу.

17

Строчка из песни «The Bad Touch» американской рок-группы Bloodhound Gang.

18

Скорее всего, имеется в виду демонстрация того, как правильно надевать презерватив. – Примеч. ред.

19

Центурион – в римской армии предводитель сотни человек.

20

Увидимся (нем.).

21

Героиня говорит о саундтреке к фильму «Звуки музыки» «So long! Farewell».

22

«День Д» (6 июня 1944 года) – день высадки в Нормандии десантных союзных войск во время Второй мировой войны.

23

«24 часа» (англ. 24) – американский драматический телесериал о сотруднике контртеррористического подразделения Лос-Анджелеса.

24

Доброе утро, мои друзья! (нем.)

25

Очень подозрительно, нет? (фр.)

26

«Техрик-е Талибан Пакистан» – исламская террористическая организация, объединяющая несколько пакистанских группировок. Признана в Российской Федерации экстремистской и запрещена.

27

Малала Юсуфзай – пакистанская правозащитница, лауреат Нобелевской премии мира, которая в одиннадцать лет стала всемирно известной благодаря блогу, который вела для канала ВВС. В возрасте пятнадцати лет была ранена боевиками из движения «Талибан» за свою правозащитную деятельность.

28

The Hershey Company – крупнейшая американская кондитерская компания.

29

Моряк Попай (англ. Popeye the Sailor) – герой американских комиксов и мультфильмов, который становится суперсильным, съев банку шпината.

30

ИГИЛ – международная исламистская суннитская террористическая организация. Признана в Российской Федерации экстремистской и запрещена. – Примеч. ред.

31

Американские шутки про «твою маму» (англ. «Your Mom» jokes), которые строятся по шаблону: «Твоя мама такая… [глупая, ужасная, толстая, старая и т. д.], что…» Например, «Твоя мама такая жалкая, что лук плачет с нее». – Примеч. ред.

32

Делать это. Дословно: иметь. (нем.).

33

В апреле 2008 года Элизабет Фритцль призналась полиции, что ее в течение двадцати четырех лет удерживал в плену собственный отец. За это время она неоднократно подвергалась сексуальному, физическому и психологическому насилию и родила семерых детей, один из которых умер.

34

Имеются в виду американские шутки с фразой «твое лицо» (англ. your face), когда часть предложения собеседника заменяется на нее. Например:

– Это ужасно.

– Твое лицо ужасно. – Примеч. ред.

35

Бэнкси (англ. Banksy) – самый известный уличный художник, прославившийся благодаря граффити, нарисованным во множестве запрещенных мест, в том числе на стенах музеев.

36

Comedy Central – американский кабельный телеканал, специализирующийся на показе юмористических сериалов.

37

Усэ́йн Сент-Лео Болт – ямайский легкоатлет (бег на короткие дистанции), восьмикратный олимпийский чемпион и одиннадцатикратный чемпион мира. За время выступлений установил восемь мировых рекордов. – Примеч. ред.

38

Кейтлин Дженнер – американская телеведущая, в прошлом олимпийский чемпион по легкой атлетике, одна из самых известных представительниц трансгендерного сообщества в мире. – Примеч. ред.

39

Ничего (исп.).

40

Гражданская журналистика основывается на том, что обычные граждане принимают активное участие в процессе сбора, анализа и распространения информации. – Примеч. ред.

41

Иззи намекает на песню «Sweet Child o’ Mine» (англ. «Мое милое дитя») американской хард-рок-группы Guns N’ Roses.

42

«Энни» (англ. Annie) – американский фильм-мюзикл о бедной сиротке Энни, которая живет в ужасном приюте.

43

Культурная апроприация – использование элементов одной культуры (ритуалов, стандартов, норм поведения и прочего) членами другой, считающееся оскорбительным.

44

Генрих VIII – второй английский монарх в династии Тюдоров, отличавшийся жестоким и крайне непредсказуемым характером. За время своего правления отправил на казнь нескольких своих жен.

45

Фэтшеймер (англ. fat-shamer) – человек, допускающий поступки или высказывания, которые оскорбляют или унижают людей за полноту.

46

Мотаун – соул, фанк и ритм-энд-блюз с особым звучанием, записывавшиеся компанией Мотаун Рекордз (англ. Motown Records) начиная с 1960-х, которая специализировалась на продвижении чернокожих исполнителей.

47

Наваратри (также Праздник девяти ночей) – один из важнейших праздников в индуизме, длящийся десять дней и девять ночей, во время которого индуисты поклоняются девяти женским формам Бога.

48

Дивали – главный индийский и индуистский праздник, символизирующий победу добра над злом. В честь этой победы повсеместно зажигают свечи, фонарики и устраивают фейерверки.

49

Final Draft – популярная программа для сценаристов, облегчающая написание сценариев.

50

Англ. slut-shaming.

51

Моника Левински – главная фигура общественно-политического скандала, возникшего из-за ее сексуальной связи с президентом США Биллом Клинтоном.

52

Жених (фр.).


Рекомендуем почитать
Прерванное молчание

Эрик Стоун в 14 лет хладнокровно застрелил собственного отца. Но не стоит поспешно нарекать его монстром и психопатом, потому что у детей всегда есть причины для жестокости, даже если взрослые их не видят или не хотят видеть. У Эрика такая причина тоже была. Это история о «невидимых» детях — жертвах домашнего насилия. О детях, которые чаще всего молчат, потому что большинство из нас не желает слышать. Это история о разбитом детстве, осколки которого невозможно собрать, даже спустя много лет…


Из каморки

В книгу вошли небольшие рассказы и сказки в жанре магического реализма. Мистика, тайны, странные существа и говорящие животные, а также смерть, которая не конец, а начало — все это вы найдете здесь.


Сигнальный экземпляр

Строгая школьная дисциплина, райский остров в постапокалиптическом мире, представления о жизни после смерти, поезд, способный доставить вас в любую точку мира за считанные секунды, вполне безобидный с виду отбеливатель, сборник рассказов теряющей популярность писательницы — на самом деле всё это совсем не то, чем кажется на первый взгляд…


Opus marginum

Книга Тимура Бикбулатова «Opus marginum» содержит тексты, дефинируемые как «метафорический нарратив». «Все, что натекстовано в этой сумбурной брошюрке, писалось кусками, рывками, без помарок и обдумывания. На пресс-конференциях в правительстве и научных библиотеках, в алкогольных притонах и наркоклиниках, на художественных вернисажах и в ночных вагонах электричек. Это не сборник и не альбом, это стенограмма стенаний без шумоподавления и корректуры. Чтобы было, чтобы не забыть, не потерять…».


Звездная девочка

В жизни шестнадцатилетнего Лео Борлока не было ничего интересного, пока он не встретил в школьной столовой новенькую. Девчонка оказалась со странностями. Она называет себя Старгерл, носит причудливые наряды, играет на гавайской гитаре, смеется, когда никто не шутит, танцует без музыки и повсюду таскает в сумке ручную крысу. Лео оказался в безвыходной ситуации – эта необычная девчонка перевернет с ног на голову его ничем не примечательную жизнь и создаст кучу проблем. Конечно же, он не собирался с ней дружить.


Песок и время

В пустыне ветер своим дыханием создает барханы и дюны из песка, которые за год продвигаются на несколько метров. Остановить их может только дождь. Там, где его влага орошает поверхность, начинает пробиваться на свет растительность, замедляя губительное продвижение песка. Человека по жизни ведет судьба, вера и Любовь, толкая его, то сильно, то бережно, в спину, в плечи, в лицо… Остановить этот извилистый путь под силу только времени… Все события в истории повторяются, и у каждой цивилизации есть свой круг жизни, у которого есть свое начало и свой конец.


Бунтарка

С Вивиан Картер хватит! Ее достало, что все в школе их маленького городка считают, что мальчишкам из футбольной команды позволено все. Она больше не хочет мириться с сексистскими шутками и домогательствами в коридорах. Но больше всего ей надоело подчиняться глупым и бессмысленным правилам. Вдохновившись бунтарской юностью своей мамы, Вивиан создает феминистские брошюры и анонимно распространяет их среди учеников школы. То, что задумывалось просто как способ выпустить пар, неожиданно находит отклик у многих девчонок в школе.