A moongate in my wall: собрание стихотворений - [60]

Шрифт
Интервал

At Wu-Chih-Mi there aren't many dwellings.
It dozes lying in its quiet valley
in summer twilight as the hills around it
turn rose and violet and transparent blue
before the night.
I walk across the green and soundless meadow
and soon I see the lanterns of the sky
reveal their silken brilliance one by one.
Alone I stand and listen to the stillness
at Wu-Chih-Mi
and watch the silver dipper
above the northern hilltops as it tips
to quench the thirsting of my day-parched soul
with the beatitude of simple peace.

547. «Around the bend of the Yalu…»[244]

A field of wild iris, that few people know about.

Around the bend of the Yalu
where the cliffs come close to the sparkling, chattering water,
suddenly you come to an open meadow
all purple with wild iris.
This meadow is like a green jade bowl
held by cliffs on three sides
with a grove of birches framing the river bank on the fourth.
Tie your horse to a birch trunk; let him nibble
on the sweet wild strawberries at his feet. Look:
What peace, what silence!
No one here to pluck these myriad blooms of deep purple,
more plentiful than the grass,
evidently so carefully tended
by a kind gardener.

548. «We sailed in a small river boat…»

A grey town, full of people very busy living.

We sailed in a small river boat
up the wide canal on the way to Zo-Ssu
one April day.
We passed through a town
and sailed under its bridge,
a high curved stone bridge,
linking two halves of the town.
The bridge was grey, like the walls
of the houses on either side,
but a very busy life
was evident everywhere,
people selling their wares and walking about the streets,
meeting above on the bridge to enjoy the sun and to engage in
conversation,
women washing their clothes at the edge of the stream below,
and several naked children, happy to be near water,
jumping in for a swim from the sampans anchored ashore.

549. «Ching-pu is an elderly man and all his chores are completed…»

Watching the river boats, having nothing else to do.

Ching-pu is an elderly man and all his chores are completed,
the tilling of fields, the raising of crops and of sons.
Ching-pu sits back on his heels on the sunny terraced knoll
smoking his long-stemmed pipe filled with bitter tobacco,
holding his slender pipe with withered yellow hand,
watching the river below hurrying round the bend,
watching the river sampans swiftly propelling themselves,
prow to the muddy current,
around the bend of the river,
towards the city beyond.

550. «Your gate is heavy, strong, and always barred…»[245]

Some are closed, and some are open;

I like the latter.

Your gate is heavy, strong, and always barred.
Its face is bright vermilion touched with brass.
A stout kai-meng-de guards it day and night
and just a chosen few may step inside.
But I prefer a moongate in my wail —
an open gate that has no use for locks.
Come, let us walk right through and see the pines
shedding dark needles on the moonlit steps!

551. «The white sands on the sloping shore of the river…»

He was almost as old as the river,

and he made more noise than the river itself

The white sands on the sloping shore of the river
lie silent, except for the lapping,
continuous lapping
of the yellow water
against the edge of the slope,
— the great mass of water
poured powerfully
down the deep trough of its old bed.
liven the water grasses,
crashing close to the current,
hold the wav'es of their surface
silently toward the sun.
Suddenly, a heavy splash disturbs the silence,
as the aged bulk of a huge river tortoise
turns swiftly
near the top of the yellow water,
to snatch a minnow.

552. «It was a lazy summer noon, as I sat in the stern of a flat-bottomed boat…»[246]

The blue parasol may have been becoming.

I do not know; I hope it was.

It was a lazy summer noon, as I sat in the stern of a flat-bottomed boat,
holding a blue parasol over my head and back.
My boatman rowed unhurriedly through the rushes,
the tall rushes crowding a narrow stream
across the Sung-Hwa-kiang.
I sat enjoying the blue of the sky,
the gold of the sun, the green of the grass and the ripples,
and I did not know whether I was pretty or not,
in my light summer gown,
against my light blue parasol —
I did not know whether I wras pretty or not,
I had not expected to meet you rowing towards me,
swiftly slicing the rushes with the sharp prow of your boat,
as you returned from your early morning fishing.

553. «He was a shepherd and he spent his hours…»[247]

A person encountered in the Western I lills near

Beitsing

He was a shepherd and he spent his hours
upon a hillside taking care of sheep.
He slept in his small hut of mud and straw
and ate his rice and sometimes drank his tea.
His hands were gnarled and grimy and his clothes
he hardly ever changed from month to month
for he was one of the unwashed who lived
so many li from rivers or a spring.
In early morning, when some stranger chanced,
dangling his dusty legs, on donkey back
to pass his hut, the friendly shepherd called
by way of greeting, —
«Have you had your rice?»

554. «At daybreak, as the skies lighten…»

Early morning in Beitsing: a sound fondly recalled.

At daybreak, as the skies lighten,
I roll up my window