А как лучше сказать? - [31]

Шрифт
Интервал

то обычно эти названия не согласуются: в селе Погребец, у деревни Берестечко (М. Шолохов), в деревне Березники, в селе Малые Мытищи.

Постарайтесь запомнить эти случаи, особенно первые два, т. е. случаи согласования названий городов и рек. Тогда остальные случаи (а их десятки: названия озер, гор, горных хребтов, заливов, проливов, островов, полуостровов, мысов, бухт и т. д.) вы будете решать методом исключения, рассуждая примерно так: если данное наименование не является названием города или реки (также, хотя и реже, названием села или деревни), то собственное имя не согласуется с родовым обозначением, например: на озере Байкал, у горы Казбек, над хребтом Пирин, в заливе Аляска, у пролива Босфор, на острове Kunp>t на полуострове Таймыр, у мыса Сердце-Камень, в бухте Золотой Рог, в пустыне Сахара, у оазиса Шарабаднад вулканом Этна и т. п. Хотя, как было указано выше, встречаются и случаи согласования (на острове Сицилии, в пустыне Сахаре), они не являются обязательными, и ваше право – руководствоваться более общими положениями.

Остается добавить, что согласуются названия, имеющие форму полного прилагательного: на Ладожском озере, в Ботническом заливе, у горы Магнитной. Не согласуются названия станций и портов: на станции Орел, в порту Одесса. Не согласуются названия зарубежных административно-территориальных единиц: в штате Техас, в провинции Лигурия, в княжестве Лихтенштейн, в департаменте Верхние Альпы, в графстве Суссекс и т. п.

Названия станций и портов сохраняют начальную форму при родовых наименованиях: поезд подошел к станции Орел, на станции Луга, от станции Боярка, регулярные рейсы между портами Одесса и Новороссийск, в портах Суета и Танжер, из польского порта Гдыня.

Названия зарубежных республик обычно согласуются, если имеют форму женского рода (т. е. совпадают с грамматическим родом слова республика), и не согласуются, если имеют форму мужского рода: а) в Республике Боливии, правительство Республики Колумбии; б) в Республике Кипр, границы Республики Эквадор. Впрочем, есть отступления: в Республике Куба, на территории Народной Республики Ангола и некоторые другие (оканчивающиеся не на – ия, а на – а).

Названия улиц обычно подчиняются тому же принципу, т. е. согласуются или не согласуются в зависимости от своего грамматического рода: а) на улице Петровке, на углу улицы Сретенки; б) на улице Арбат, на улице Земляной вал.

Не согласуются астрономические названия: орбита планеты Марс, мягкая посадка на планету Венера.

Что означает связь управления?

– Эти разговоры вы слышали в кухне?

– Да, на кухне

Чем объяснить, что в вопросе и ответе использованы разные предлоги (в – на) в одном и том же пространственном значении? Казалось бы, их различение достаточно простое: предлог в обозначает направление внутрь чего-либо (с винительным падежом) или нахождение внутри чего-либо (с предложным падежом), а предлог на – соответственно направление на поверхность или нахождение на поверхности чего-либо (с теми же падежами). И вполне четко различаются сочетания: в столе – на столе – из стола – со стола (предлоги из – с являются соответственными антонимами пары в – на). Поэтому в разном словесном окружении предлоги в – на (из – с) не выступают в роли синонимов.

Если речь идет о какой-нибудь территории, которая представляется ограниченным пространством, замкнутым участком, то мы употребляем предлог в: работать в поле; если же мысль о пространственном ограничении отсутствует, то употребляется предлог на: находиться на поле. Машины стоят во дворе (окруженное забором или домами пространство). – На дворе еще не убран строительный мусор (открытое пространство); На дворе сегодня холодно (т. е. вне дома).

Сравните также: в Крыму (частично ограниченное горами степное пространство) – на Кавказе (горная местность без резко очерченных границ); в Альпах (в горах, среди гор) – на Карпатах (на поверхности гор). Несоответствие предлогов в сочетаниях в Белоруссии – на Украине объясняется тем, что второе из них возникло под влиянием украинского языка (сравните: на Полтавщине, на Черниговщине) и поддерживается выражением на окраине.

На выбор предлога влияет семантика управляющего слова и значение всего сочетания, например: поехал на вокзал – вошел в вокзал (сказывается соответствие приставки в-(во-) и предлога в).

Иногда исходим из установившейся традиции: в деревне, но на хуторе; в селе, но первый на селе работник; в учреждении, но на предприятии; в комбинате бытового обслуживания, но на мясокомбинате; в спортивных играх, но на Олимпийских играх. В профессиональном употреблении встречаются сочетания! «работает на театре», «служит на флоте».

Не всегда четко разграничиваются рассматриваемые предлоги, например: слезы в глазах – слезы на глазах, работать в огороде – работать на огороде, корабли в море – корабли на море, в лодке стоял рыбак – на лодке стоял рыбак и т. п. К этим случаям относится и наш заголовок: в кухне – на кухне. Сравните: Я побежал в кухню рассказать бабушке все, что видел и слышал. (М. Горький.) – Нянька приходила на кухню ужинать (В. Г. Короленко) (второй вариант под влиянием народной речи).


Еще от автора Дитмар Эльяшевич Розенталь
Книга о хорошей речи

Когда происходит ломка общественных структур, правосознания, культуры, интеллектуальной и духовной жизни общества, в эпицентре всех этих потрясений оказывается язык. И поэтому, возрождая духовность нашего общества, необходимо подумать о хорошей речи, сохранить богатство русского языка и научиться пользоваться им.Книга рассказывает об особенностях правильной русской речи, помогает избежать распространенных речевых ошибок. На интересных примерах высокого художественного мастерства русских писателей, поэтов, публицистов показаны разнообразные стилистические приемы усиления выразительности, эмоциональности речи.Книга адресована всем, кто стремится повысить культуру речи, овладеть искусством публичного выступления, развить чувство стиля.


Занимательная стилистика

Книга в доступной и занимательной форме рассказывает школьникам о выразительных средствах русского языка, раскрывает «секреты» использования слов, их сочетаемости, правила и тонкости употребления грамматических форм. Цель авторов — побудить учащихся к размышлению над собственной речью, привить навыки культуры словоупотребления, воспитать интерес к изучению русского языка на лучших образцах художественного слова. Говорить и писать правильно и говорить и писать хорошо не одно и то же. Даже если вы уверены в своей абсолютной грамотности и хорошо владеете литературным языком, всегда полезно задуматься о том, как сделать свою работу богаче, выразительнее Этому учит стилистика — наука об умелом выборе языковых средств.


Справочник по русскому языку. Пунктуация

Это издание может служить прекрасным справочным пособием для педагогов, студентов и школьников, издательских работников и для всех, кто хочет писать грамотно.


Говорите и пишите по-русски правильно

В пособии в занимательной форме излагаются важнейшие вопросы речевой культуры, связанные с нормативностью речи, ее благозвучием, выразительностью. Многочисленные живые примеры помогут без труда усвоить лексические, грамматические, стилистические и орфоэпические нормы русского языка, то есть научиться писать по-русски не только правильно, но и красиво.Книга адресована школьникам, преподавателям русского языка, студентам-филологам, журналистам и всем, кто интересуется русским языком.


Справочник по правописанию и стилистике

Один из самых популярных справочников по правилам русского языка. В двух первых разделах этого пособия изложены все правила русской орфографии и пунктуации, особое внимание уделено так называемым трудным случаям. В третьем разделе приведены сведения нормативного характера и все необходимые рекомендации, связанные с литературной правкой.Справочник предназначен для издательских работников, в первую очередь редакторов, а также для всех, кто стремится улучшить свою грамотность и культуру речи.При переиздании содержание справочника дополнено, обновлены примеры к правилам.


Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию

Справочник, созданный на основе известного «Справочника по правописанию и литературной правке» Д. Э. Розенталя, посвящен вопросам орфографии, пунктуации, произношения и литературного редактирования текста.В третьем издании справочника исправлены опечатки и стилистические погрешности, изменены отдельные формулировки и примерыСправочник предназначен для работников средств массовой информации, редакторов, авторов, переводчиков, а также для самого широкого круга читателей, интересующихся вопросами культуры русского языка.


Рекомендуем почитать
Знаки и чудеса

Книга рассказывает о том, как были дешифрованы забытые письмена и языки. В основной части своей книги Э. Добльхофер обстоятельно излагает процесс дешифровки древних письменных систем Египта, Ирана, Южного Двуречья, Малой Азии, Угарита, Библа, Кипра, крито-микенского линейного письма и древнетюркской рунической письменности. Таким образом, здесь рассмотрены дешифровки почти всех забытых в течение веков письменных систем древности.


Homo ludens

Сборник посвящен Зиновию Паперному (1919–1996), известному литературоведу, автору популярных книг о В. Маяковском, А. Чехове, М. Светлове. Литературной Москве 1950-70-х годов он был известен скорее как автор пародий, сатирических стихов и песен, распространяемых в самиздате. Уникальное чувство юмора делало Паперного желанным гостем дружеских застолий, где его точные и язвительные остроты создавали атмосферу свободомыслия. Это же чувство юмора в конце концов привело к конфликту с властью, он был исключен из партии, и ему грозило увольнение с работы, к счастью, не состоявшееся – эта история подробно рассказана в комментариях его сына.


Буддизм в русской литературе конца XIX – начала XX века: идеи и реминисценции

В монографии рассматриваются рецепции буддизма в русской литературе конца XIX – начала XX в. – отражение в ней буддийских идей, мотивов, реминисценций. Выбор писателей и поэтов для данного анализа определен тем, насколько ярко выражены эти рецепции в их творчестве, связаны с его общей канвой, художественными концепциями, миропониманием. В данном ракурсе анализируется творчество Л. Н. Толстого, И. А. Бунина, К. Д. Бальмонта, Д. С. Мамина-Сибиряка, И. Ф. Анненского, М. А. Волошина, В. Хлебникова. Книга адресована историкам и философам культуры, религиоведам, культурологам, филологам.


Тенденции новейшей китайской литературы

В книге подробно анализируется процесс становления новейшей китайской литературы, а также развития ее направлений и жанров – от «ста школ» и «культурной революции» до неореализма и феминистского творчества. Значительное внимание Чэнь Сяомин уделяет проблемам периодизации, связи литературы и исторического процесса, а также рассуждениям о сути самого термина «новейшая литература» и разграничении между ней и литературой «современной». Эти и другие вопросы рассматриваются автором на примере наиболее выдающихся произведений, авторов и школ второй половины XX века.


Minima philologica. 95 тезисов о филологии; За филологию

Вернер Хамахер (1948–2017) – один из известнейших философов и филологов Германии, основатель Института сравнительного литературоведения в Университете имени Гете во Франкфурте-на-Майне. Его часто относят к кругу таких мыслителей, как Жак Деррида, Жан-Люк Нанси и Джорджо Агамбен. Вернер Хамахер – самый значимый постструктуралистский философ, когда-либо писавший по-немецки. Кроме того, он – формообразующий автор в американской и немецкой германистике и философии культуры; ему принадлежат широко известные и проницательные комментарии к текстам Вальтера Беньямина и влиятельные работы о Канте, Гегеле, Клейсте, Целане и других.


Как выучить английский язык

Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.