999. Последний хранитель [заметки]
1
Виела — струнный смычковый инструмент, один из прародителей современной скрипки. (Здесь и далее прим. перев.)
2
«О праведном наслаждении и хорошем состоянии здоровья» (лат.).
3
Камерарий — казначей Папы.
4
Вот чертов хрен! Уж не кузен ли это Франческо? (генуэзский диалект)
5
Урод (генуэзский диалект).
6
— Господин Макензен?
— Да. Господин Вольпе?
— Как поживаете?
— Прекрасно. Пожалуйста, говорите по-итальянски.
— Большое спасибо (нем.).
7
Немец (ит.).
8
Эка важность! Ох, ущипните меня и дайте потрогать! (генуэзский диалект)
9
Вешать преступников на зубцах замковых стен входило в обычаи Средневековья.
10
Доставит мне массу удовольствия (генуэзский диалект).
11
На тридцатом году жизни пророку Иезекиилю было видение. В сияющем облаке сверкало пламя. В нем неслась колесница, а на ней четыре существа: мужчина, лев, телец и орел, все крылатые, с человеческими лицами. Перед ними вертелись колеса, усеянные очами.
12
«Месса окончена» (лат.).
13
«Благодарение Богу» (лат.).
14
Не тяни кота за хвост, Сансони, что ты хочешь? (генуэзский диалект)
15
Анахарсис — скиф, известный как философ, мудрец и изобретатель. Античные авторы причисляли его к списку семи мудрецов, первоначально составленному Платоном.
16
OVRA — Opera Vigilanza Repressione Antifascismo — тайная политическая полиция, осуществлявшая широкую слежку, в том числе и за окружением Муссолини.
17
Отпускаю тебе грехи твои во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.).
18
Непонятно, о какой заокеанской цивилизации идет речь, когда первая экспедиция Колумба за океан, в Америку, состоялась в 1492–1493 годах.
19
Здесь автор приводит полный латинский текст одной из самых распространенных христианских молитв «Ave Maria», в православной литургии — «Богородице, Дево, радуйся».
20
По-итальянски volpe — лиса.
21
Ну ты и кретин, сынок! Чтоб тебя рак поразил! (генуэзский диалект)
22
Что тебе надо? (генуэзский диалект)
23
Грядущие узнают (лат.).
24
Фроттола — народная песня юмористического содержания, на манер русской частушки, часто сопровождалась танцем.
25
Во времена Пико делла Мирандолы в каждом крупном городе имелась своя валюта, а потому купцам и путешественникам приходилось пользоваться услугами менял.
26
Ландскнехт — азартная карточная игра.
27
Скажи, сынок, с чего это ты вдруг явился в Рим? (генуэзский диалект)
28
Вот болван! (генуэзский диалект)
29
Сикарий — обладатель короткого и очень острого кинжала, сики, иными словами — тайный убийца, «киллер» древних времен.
30
«Opus Alchemicus» — «Великое деяние» — поиск философского камня, основа алхимии.
31
Сипанго — старинное название Японии.
32
Как бы не так, чертов хрен! (генуэзский диалект)
33
Гино ди Такко — знаменитый разбойник, один из героев «Декамерона» Боккаччо.
34
Жажда священного золота (лат.).
35
Чибо (Cibo) — по-итальянски «еда».
36
Представитель влиятельных политических кругов, который рекомендует кандидата к избранию. В случае Иннокентия VIII это семейство делла Ровере.
37
Что касается третьего пассажа из этого высказывания, то в русском переводе Евангелия от Фомы говорится не о Матери, а о Святом Духе (Апокрифические Евангелия. — М.: ACT, 2004).
38
— Значит, дружба?
— Дружба! (лат.)
39
Литорина — моторный вагон, автобус на бензиновой тяге, идущий по рельсам. В ней было около 60 мест: в передней части салона сидячие места первого класса, в средней — второго, а сзади — третьего, где пассажиры должны были стоять. Литорина ходила на короткие расстояния.
40
Сальтарелла, пива, гальярда, мореска — танцы, бытовавшие в эпоху Возрождения.
41
Облачение доминиканцев состоит из белой туники и пелерины с капюшоном, кожаного пояса и черного плаща с пелериной и капюшоном.
42
Благословляю вас во имя Отца, Сына и Святого Духа (лат.).
43
Отпускаю вам, и так далее (лат.).
44
Грядут дурные времена (лат.).
45
«Молот ведьм» — печально известное руководство по выявлению и наказанию колдуний, прославленное изуверской жестокостью именно по отношению к женщинам.
46
Булла о ведовстве, положившая начало охоте на ведьм.
47
«Maleficorum» относится к мужскому роду, «Maleficarum» — к женскому.
48
Даром, во имя любви к Господу (лат.).
49
Бифора — высокое двустворчатое окно.
50
Имеется в виду изображение человеческой фигуры, вписанной в круг, автором которого является Витрувий. Им пользовался Леонардо да Винчи в определении пропорций человеческого тела.
51
— Скорее! Не бойтесь. Я его не убил (нем.).
52
— Вы готовы?
— Да, герр Цугель (нем.).
53
Черный орден, СС, был по поручению Гитлера организован Гиммлером не как политический, а как религиозный.
54
В XIII веке в Лангедоке на юге Франции была распространена вера катаров, или альбигойцев, как их иначе называли. Церковь катаров составляла серьезную конкуренцию католической, и Папа Иннокентий III направил в Лангедок Крестовый поход. Эта трагическая страница в истории Европы ознаменована еще и образованием самого фанатичного монашеского ордена доминиканцев, «псов Господних».
55
Унаби — китайский фикус.
56
«Древняя легенда» (лат.).
57
В итальянском языке существуют две формы вежливого обращения: на «voi», то есть на «вы», и на «lei». Формой «lei» пользуются при разговоре с очень уважаемым человеком или при первом знакомстве. Форма «voi» более разговорная, простая. Фашисты считали форму «lei» недемократичной и изъяли ее из употребления. Сейчас в языке бытуют обе формы, и на тонкости этикета стали обращать гораздо меньше внимания.
58
Бьянки, Росси, Верди и Нери — по-итальянски «белые», «красные», «зеленые» и «черные». Комиссар намекает на наличие в Италии чернокожих граждан.
59
Да ты просто охренел, сынок! (генуэзский диалект)
60
Первые слова канонического богослужения.
61
«О вы, разумные, взгляните сами, и всякий наставленье да поймет, сокрытое под странными стихами» («Ад», песнь IX, перевод М. Лозинского).
62
«Поистине безумные слова, что постижима разумом стихия единого в трех лицах естества» («Чистилище», песнь III, перевод М. Лозинского).
63
«О род людской, с тебя довольно quia; будь все открыто для очей твоих, то не должна бы и рождать Мария» («Чистилище», песнь III, перевод М. Лозинского).
64
— Да пребудет с вами Господь.
— И дух Твой…
— Аминь (лат.).
65
Вот сукин сын, мать твою… (исп.)
66
Выпьем же и возрадуемся во славу нашего Господа! (исп.)
67
«С нами Бог» (нем.) — один из множества трескучих фашистских девизов.
68
В Пизе в то время правил род Герардеска, принадлежавший к партии гвельфов, сторонников Папы.
69
Буко-дель-Визо (ит. Buco del Viso) — «пасть», буквально: «дыра в лице».
70
Скорострельный автоматический пистолет.
71
Замок дофина (ит.).
72
Конечно, господин граф (фр.).
73
Откройте! Прошу вас! (фр.)
74
Signora bon Fogo, Signora bon Giogo — фольклорный персонаж, нечто вроде Королевы шабаша. Она председательствовала на дьявольских сборищах. Крестьяне, завидев непонятный свет где-нибудь на вершине горы, говорили, что это Владычица Игрища зажигает огонь.
75
«Те Deum laudamus», хвалебное песнопение, в православной службе «Тебе, Богу, хвалим».
76
Согласно ритуалу, знаком, что Папа избран, является появление белого дыма над трубой помещения, где заседает конклав. Для этого в камин кидают предварительно смоченную солому.
77
Яйца имеются (лат.).
78
Вульгатой называют латинский перевод Библии.
Профессор Зигмунд Фрейд, знаменитый психолог и отец психоанализа, получает от папы римского Льва Тринадцатого приглашение приехать в Рим и провести за хорошее вознаграждение одно важное исследование. Профессору нужны деньги, к тому же он давно мечтает побывать в Риме. И он отправляется в путь. Папа хочет, чтобы профессор обследовал методом психоанализа трех самых влиятельных кардиналов, которых Лев считает наиболее вероятными своими преемниками. Старец чувствует, что доживает последние дни, и считает своим долгом не допустить, чтобы после его смерти на папский престол был избран недостойный человек.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Тени грехов прошлого опутывают их, словно Гордиев узел. А потому все попытки его одоления обречены на провал и поражение, ведь в этом случае им приходиться бороться с самими собой. Пока не сверкнёт лезвие… 1 место на конкурсе СД-1 журнал «Смена» № 11 за 2013 г.
«Тайна высокого дома» — роман известного русского журналиста и прозаика Николая Эдуардовича Гейнце (1852–1913). Вот уже много лет хозяин богатого дома мучается страшными сновидениями — ему кажется, что давно пропавшая дочь взывает к нему из глубины времен. В отчаянии он обращается к своему ближайшему помощнику с целью найти девочку и вернуть ее в отчий дом, но поиски напрасны — никто не знает о местонахождении беглянки. В доме тем временем подрастает вторая дочь Петра Иннокентьевича — прекрасная Татьяна.
Флотский офицер Бартоломей Хоар, вследствие ранения лишенный возможности нести корабельную службу, исполняет обязанности адмиральского порученца в военно-морской базе Портсмут. Случайное происшествие заставило его заняться расследованием загадочного убийства... Этот рассказ является приквелом к серии исторических детективов Уайлдера Перкинса. .
От автора Книга эта была для меня самой «тяжелой» из всего того, что мною написано до сих пор. Но сначала несколько строк о том, как у меня родился замысел написать ее. В 1978 году я приехал в Бейрут, куда был направлен на работу газетой «Известия» в качестве регионального собкора по Ближнему Востоку. В Ливане шла гражданская война, и уличные бои часто превращали жителей города в своеобразных пленников — неделями порой нельзя было выйти из дома. За короткое время убедившись, что библиотеки нашего посольства для утоления моего «книжного голода» явно недостаточно, я стал задумываться: а где бы мне достать почитать что- нибудь интересное? И в результате обнаружил, что в Бейруте доживает свои дни некогда богатая библиотека, созданная в 30-е годы русской послереволюционной эмиграцией. Вот в этой библиотеке я и вышел на события, о которых рассказываю в этой книге, о трагических событиях революционного движения конца прошлого — начала нынешнего века, на судьбу провокатора Евно Фишелевича Азефа, одного из создателей партии эсеров и руководителя ее террористической боевой организации (БО). Так у меня и возник замысел рассказать об Азефе по-своему, обобщив все, что мне довелось о нем узнать.
Повести и романы, включенные в данное издание, разноплановы. Из них читатель узнает о создании биологического оружия и покушении на главу государства, о таинственном преступлении в Российской империи и судьбе ветерана вьетнамской авантюры. Объединяет остросюжетные произведения советских и зарубежных авторов сборника идея разоблачения культа насилия в буржуазном обществе.
Глубоко под закованной в ледяной панцирь поверхностью Антарктиды обнаружен огромный подземный лабиринт. В одной из его пещер найдены остатки древнего поселения, возникшего около пяти миллионов лет назад, то есть еще до появления самых ранних предков человека. Кто же жил здесь в те давние времена? Команда ученых-антропологов должна спуститься к центру Земли, чтобы разгадать эту загадку и заодно выяснить происхождение найденной в подземном поселке статуэтки, вырезанной из цельного алмаза. Но темные туннели, пещеры и подземные реки скрывают не только эту тайну.
Сильное землетрясение в районе древней израильской крепости Масада обнажило неизвестное захоронение, сокрытое в недрах горы. На осмотр находки прибыли трое специалистов – сержант спецназа США Джордан Стоун, священник из Ватикана Рун Корца и археолог Эрин Грейнджер. Захоронение оказалось частью подземного храма с таинственным саркофагом. Сохранившиеся знаки свидетельствовали о том, что некогда здесь была спрятана священная книга. По легенде, Иисус Христос начертал ее собственной кровью, заключив в ней тайну своей божественности…
В джунглях Амазонии находят белого человека с отрезанным языком. Он умирает, успев передать миссионеру жетон с именем Джеральда Кларка, спецназовца армии США. Джеральд Кларк был агентом разведки и пропал в Бразилии четыре года назад вместе с экспедицией, организованной специалистом по тропическим растениям Карлом Рэндом. Какие тайны хранит в своих девственных лесах эта самая загадочная область земного шара? Где находился Кларк целых четыре года? И какая судьба постигла остальных членов экспедиции?
В 1845 году экспедиция под командованием опытного полярного исследователя сэра Джона Франклина отправляется на судах «Террор» и «Эребус» к северному побережью Канады на поиск Северо-Западного прохода из Атлантического океана в Тихий — и бесследно исчезает. Поиски ее затянулись на несколько десятилетий, сведения о ее судьбе собирались буквально по крупицам, и до сих пор картина происшедшего пестрит белыми пятнами. Дэн Симмонс, знаменитый автор «Гипериона» и «Эндимиона», «Илиона» и «Олимпа», «Песни Кали» и «Темной игры смерти», предлагает свою версию событий: главную угрозу для экспедиции составляли не сокрушительные объятия льда, не стужа с вьюгой и не испорченные консервы — а неведомое исполинское чудовище, будто сотканное из снега и полярного мрака.