40 лет Санкт-Петербургской типологической школе - [65]

Шрифт
Интервал

(3) Quand un passant attardé, un couple, des noctambules <…> le croisaient, il sifflotait Le Gars de la Marine pour se donner du courage… (R. Sabatier)

«Когда запоздалый прохожий, парочка влюбленных, загулявшие любители выпить <…> шли ему навстречу, он насвистывал песенку про моряка, чтобы приободриться».

(4) Aline reprend d'une voix aigre: «<…> Vous connaissez mon sentiment: on ne se sépare pas quand on a des enfants». (H. Bazin) «Алина продолжает сварливо: „<…> Мое мнение вы знаете: когда имеют детей, не разводятся“».

Употребление имперфекта в одной из частей предложения и простого прошедшего (passé simple) в другой передает значение неполной одновременности из-за различных видовых характеристик этих форм: имперфект выражает длительное действие, а простое прошедшее — точечное действие, которое имело место в один из моментов этого длительного действия:

(5) Vers huit heures du matin, Arsène aiguisait sa faux lorsqu'il aperçut à quelques pas de lui une vipère (M. Aymé)

«Около восьми утра Арсен точил свою косу, как вдруг заметил в нескольких шагах от себя гадюку».

Такое же грамматическое значение имеет сочетание имперфекта и сложного прошедшего (passé composé).

Наконец, в предложениях с союзами quand и lorsque может быть выражено грамматическое значение предшествования зависимой ситуации по отношению к главной. В этом случае предшествование обычно выражается сложными формами глаголов, употребленных в придаточных предложениях:

(6) Quand la partie comestible de la pomme eut disparu, il garda les déchets en main…(R. Sabatier)

«Когда он съел мякоть яблока, сердцевинка осталась у него в руках…»

(7) — Vous croyez que les projectiles ont traversé le corps?

— Je vous dirai cela quand je l'aurai retourné… (G. Simenon)

«— Вы считаете, что пули прошли навылет?

— Я скажу вам это, когда переверну тело».

В (6) предшествующее прошедшее (passé antérieur), а в (7), ближайшее будущее (futur antérieur) в придаточном выражают действия, предшествующие действиям главного предложения, выраженным соответственно формами простого прошедшего и простого будущего.

Специализированные временные союзы (в сочетании с определенными глагольными формами) маркируют либо одновременность (comme «тогда как», pendant que, tandis que «пока», «в то время как»), либо разновременность двух ситуаций (après que «после того, как», avant que «перед тем, как», jusqu'à ce que «до того, как»). Так, в (8) союз pendant que в сочетании с двумя имперфектными формами в главном и придаточном предложениях маркирует одновременность двух действий:

(8) Pendant qu'elle frottait, Olivier s'asseyait sur le bord du trottoir… (R. Sabatier)

«Пока она стирала, Оливье садился на край тротуара…»

Для союзов, маркирующих разновременность, характерна следующая особенность: они обозначают временное отношение между двумя ситуациями с точки зрения ситуации главного предложения. Так, в (9) союзом après que и формой прошедшего предшествующего (passé antérieur) маркируется предшествование ситуации придаточного предложения по отношению к главному, где употребляется простое прошедшее:

(9) Après qu'il eut terminé son roulement, le crieur public lança d'une voix saccadée… (G. de Maupassant)

«После того, как умолкла барабанная дробь, глашатай объявил надтреснутым голосом…»

В (10) союз avant que маркирует следование ситуации придаточного предложения по отношению к ситуации главного. После этого союза в придаточном употребляется презенс сюбжонктива. Сюбжонктив не имеет будущего времени и не может выразить значение следования:

(10) Avant que М. Joseph s'impatiente, Maigret sortit les photographies… (G. Simenon)

«Прежде чем месье Жозеф потерял терпение, Мегрэ вынул фотографии…»

Кроме основных значений одновременности, предшествования, следования, в порядке субкатегоризации, при помощи временных союзов можно выразить также значение минимального интервала между ситуациями или значение «быстрой последовательности действий» («la succession rapide») [Grammaire Larousse 1964: 131]. Так, сема минимального или нулевого интервала входит в значение союзов dès que, aussitôt que, sitôt que «как только», à peine que «едва»:

(11) Dès qu'elle fut partie, il prit son chapeau et son pardessus et sortit (G. de Maupassant)

«Как только она ушла, он взял шляпу и пальто и вышел».

(12) A peine eut-il jeté sa lettre à la boîte qu'il eut la terreur de ce qu'il avait fait (R. Rolland)

«Едва он опустил письмо в ящик, как ужасно испугался того, что сделал».

В (11) и (12) предшествование маркируется не только союзом, но и употреблением в придаточном предложении прошедшего предшествующего. Но временные союзы могут выразить разновременность двух действий и минимальный интервал между ними даже без опоры на значения глагольных форм, когда и в главном, и в придаточном предложения употребляется одно и то же время (12), (13):

(13) Jet' expliquerai mes motifs aussitôt que j e te verrai (H. de Balzac)

«Я объясню тебе мои цели, как только я тебя увижу».

(14) Dès que tu as le dos tourné, elle en profite pour entrer dans ta chambre.

«Как только ты отворачиваешься, она пользуется этим, чтобы войти в твою комнату».


Рекомендуем почитать
Игры в слова. Манипулятивные операции в текстах СМИ

Монография посвящена манипулятивному использованию слов в текстах российских средств массовой информации. Для иллюстрации дискурсивных процессов представлены и проанализированы многочисленные примеры.


Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)

Книга отражает результаты диссертационного исследования, основанного на материале богатейших зарубежных архивов. Адресована специалистам в области языка прессы, языка и культуры русского зарубежья и всем, кто интересуется историей русской эмиграции первой волны. Издается в авторской редакции.


Кто такие мирмидонцы?

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Верните себе здравомыслие: Применение нестандартного подхода общей семантики

«Верните Себе Здравомыслие» – это книга, которая объясняет базовые положения общей семантики более простым, кратким и доступным языком в сравнении с 900-страничной формулировкой Альфреда Коржибски – Science and Sanity, а также даёт множество полезных и простых рекомендаций для практики и применения принципов Общей Семантики в повседневной жизни. Рекомендована к прочтению всем интересующимся данной дисциплиной, а также тем, кто желает приобрести новые навыки решения жизненных проблем. Третье издание.


Новый школьный итальянско-русский словарь

Словарь, созданный русскими и итальянскими специалистами, знакомит читателей с новыми словами, их различными значениями и оттенками, а также случаями употребления, которые можно активно использовать в повседневной жизни.Более 1000 слов и текстовых примеров, позволяющих раскрыть особенности синтаксиса современного итальянского языка.


Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре

Книга представляет собой научный труд в популярном, доступном изложении. В ней рассказывается о библейских фразеологизмах (образных выражениях, пословицах, поговорках, афоризмах, крылатых изречениях) и библеизмах – словах в русском и других европейских языках, а также об отражении библейских образов, сюжетов, идей, правовых и морально – этических норм и воззрений древнего Востока в культуре народов, исповедующих христианскую религию. Особое внимание уделяется русской национальной культуре: использованию библейских слов и выражений в русском языке, в художественной и публицистической литературе, в изобразительном и музыкальном искусстве.Для гуманитариев разных специализаций: филологов, историков, культурологов, искусствоведов, школьных учителей, преподающих основы христианской (православной) культуры, а также для самого широкого круга читателей, интересующихся историей русского языка и культурой русского и европейских народов.Книга создана на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов (РУДН) при поддержке Российского государственного научного фонда (РГНФ).