40 лет Санкт-Петербургской типологической школе - [101]
Как отмечалось в специальной литературе (см., например, [Kaze-nin 2001: 916–917]), традиционное раздельное рассмотрение этих двух типов показателей (у Казенина речь идет о глагольных и анафорических реципроках) неэффективно, а попытки установить отношения между ними в языках, где используются оба типа показателей, весьма немногочисленны[75]. Здесь, а также в разделе 5, рассматриваются некоторые аспекты соотношения названных показателей.
В настоящем разделе рассматриваются дериваты от двухместных транзитивов, т. е. от глаголов, значительно преобладающих над трехместными транзитивами и двухместными интранзитивами в языках мира (о реципроках, образованных от других глаголов, см. 5.1.2)[76].
Перечисляемые ниже 8 типов языков (см. 4.1.1—4.3.2.3) получены на основе следующих признаков:
1) наличие в языке медиальных и/или анафорических средств выражения рефлексивности и реципрокальности по этому признаку выделяются (а) языки только с медиальными (см. 4.1.1— 4.1.2) или только с анафорическими (см. 4.2.1—4.2.2), (б) а также с обоими типами показателей (см. 4.3.1—4.3.2.3).
2) Раздельное или совмещенное выражение рефлексивности и реципрокальности. Поскольку каждый из обоих типов показателей может выражать эти значения как раздельно, так и совмещение, то для языков группы (а) из пункта 1) возможны четыре типа комбинаций:
а1) медиальные показатели с раздельным (см. 4.1.1) или совмещенным (см. 4.1.2) выражением этих значений;
а2) анафорические показатели с раздельным (см. 4.2.1) или совмещенным (см. 4.2.2) выражением этих значений.
Что же касается группы (б), то для нее зафиксированы такие комбинации:
б1) языки с рефлексивно-реципрокальной полисемией медиальных показателей (см. 4.3.1 и 4.3.2.1);
б2) языки с раздельным выражением рефлексивности и реципрокальности анафорическими показателями (см. 4.3.2.2 и 4.3.2.3)[77]
3) Возможность совместного употребления медиального и анафорического показателей. Среди языков, имеющих оба типа показателей, выделяются два подтипа: в одних эти показатели не могут выступать одновременно (см. 4.3.1), в других же — могут (см. 4.3.2.1—4.3.2.3), при этом роль каждого их этих показателей в разных языках может быть различной в плане доминирования.
4) Признак доминирования медиального или анафорического показателя. По этому признаку выделяются три случая:
а) основной показатель — медиальный (см. 4.3.2.1),
б) основной показатель — анафорический (см. 4.3.2.2.) и
в) оба показателя используются одновременно как сложный показатель (см. 4.3.2.3).
По всем этим признакам даже близкородственные языки могут резко различаться. В целом, картина здесь исключительно пестрая: налицо удивительное разнообразие комбинаций названных показателей и значений.
Проиллюстрирую 8 конечных типов языков, выделенных по названным признакам, но предварительно замечу, что за исключением случаев, рассматриваемых в разделах 4.1.1 и 4.2.1, рефлексивное и реципрокальное значения выражаются совмещению, т. е. одним показателем (см. (34) — (36), (40), (41), (42а, б), (45б), (46а)) или же их показатели содержат общий признак — медиальную форму глагола (ср. (39б), (48б), (49) и (52)).
4.1. Языки только с медиальными показателями
Этот тип отмечен в языке дулонг/раванг[78] (тибето-бирманская семья): показатель реципрока — интранзитивирующий префикс v-, а показатель рефлексива — суффикс — shi-; примеры (реципрок в (33б) лексикализован):
(33а) vdip- «ударить» → vdip-shi- «ударить себя»;
(33б) shvt- «бить, убить» → v-shvt- «ссориться, драться».
Префикс v- имеет также и антикаузативное значение, а суффикс shi- посессивно-рефлексивное, а также автокаузативное, абсолютивное и другие значения [LaPolla 2000: 288–296]; ср. соответственно:
Такая ситуация отмечена в языке хишкарьяна (карибская семья), где медиальным показателем является префикс е-, os-, ot-, as-, at-; ср.:
Хишкарьяна [Derbyshire 1979:62–63]; — о- = эпентический гласный)
(34) os-o-х natxhe
себя/друг. друга-о-желать они. суть
i. «Они любят себя»
ii. «Они любят друг друга».
Этот показатель имеет также и автокаузативное значение:
(35) k-e-ramano «я (= k-) повернулся»).
Помимо рефлексивного, реципрокального и автокаузативного значений, медиальный префикс может иметь также пассивное и антикаузативное значения (в скобках даны английские переводы оригинала):
(36) n-os-ompamnohyatxoko…
i. «они обучали себя» («they taught themselves (Portuguese)»)
ii. «они учили друг друга»
(«they taught each other (Portuguese)»)
iii. «они обучались (кем-то)» («they were taught (Portuguese)»)
iv. «они учили, (что-н.)» («they learnt (Portuguese)»).
4.2. Языки только с анафорическими показателями
Чаще всего в этой функции выступают синтаксические показатели, реже морфологические.
Это имеет место, например, в чукотском языке, где два реципрокальных анафорических показателя (суффикс — вылг и место-имение ыргичгу; см. (6)) и один рефлексивный — слово увик букв. «тело», см. [Nedjalkov 1976: 190]. Другим языком, где есть только анафорические показатели, является айнский с двумя префиксами — рефлексивным и реципрокальным (см.
Монография посвящена манипулятивному использованию слов в текстах российских средств массовой информации. Для иллюстрации дискурсивных процессов представлены и проанализированы многочисленные примеры.
Книга отражает результаты диссертационного исследования, основанного на материале богатейших зарубежных архивов. Адресована специалистам в области языка прессы, языка и культуры русского зарубежья и всем, кто интересуется историей русской эмиграции первой волны. Издается в авторской редакции.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Верните Себе Здравомыслие» – это книга, которая объясняет базовые положения общей семантики более простым, кратким и доступным языком в сравнении с 900-страничной формулировкой Альфреда Коржибски – Science and Sanity, а также даёт множество полезных и простых рекомендаций для практики и применения принципов Общей Семантики в повседневной жизни. Рекомендована к прочтению всем интересующимся данной дисциплиной, а также тем, кто желает приобрести новые навыки решения жизненных проблем. Третье издание.
Словарь, созданный русскими и итальянскими специалистами, знакомит читателей с новыми словами, их различными значениями и оттенками, а также случаями употребления, которые можно активно использовать в повседневной жизни.Более 1000 слов и текстовых примеров, позволяющих раскрыть особенности синтаксиса современного итальянского языка.
Книга представляет собой научный труд в популярном, доступном изложении. В ней рассказывается о библейских фразеологизмах (образных выражениях, пословицах, поговорках, афоризмах, крылатых изречениях) и библеизмах – словах в русском и других европейских языках, а также об отражении библейских образов, сюжетов, идей, правовых и морально – этических норм и воззрений древнего Востока в культуре народов, исповедующих христианскую религию. Особое внимание уделяется русской национальной культуре: использованию библейских слов и выражений в русском языке, в художественной и публицистической литературе, в изобразительном и музыкальном искусстве.Для гуманитариев разных специализаций: филологов, историков, культурологов, искусствоведов, школьных учителей, преподающих основы христианской (православной) культуры, а также для самого широкого круга читателей, интересующихся историей русского языка и культурой русского и европейских народов.Книга создана на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов (РУДН) при поддержке Российского государственного научного фонда (РГНФ).