24 часа [заметки]
1
Тейлор Свифт – американская кантри-поп-исполнительница, автор песен и актриса. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
В Великобритании – в отличие от континентальной Европы – руль в автомобилях расположен справа.
3
Девон – графство в Англии.
4
Томбукту – город в Африке.
5
Премия Тернера – премия в области современного искусства, одна из самых престижных в мире.
6
Кольцо вечности – женское кольцо с камнями, которое символизирует вечную любовь и которое обычно дарит муж жене по случаю годовщины свадьбы.
7
Несносный ребенок (фр.).
8
Трафальгарское сражение – историческое морское сражение между британскими и франко-испанскими морскими силами, произошедшее в 1805 году у мыса Трафальгар на Атлантическом побережье Испании.
9
Трафальгарская площадь – площадь в Лондоне.
10
«Чарлатанз» – британская рок-группа.
11
Мисс Джин Броди – персонаж романа «Мисс Джин Броди в расцвете лет» британской писательницы Мюриэл Сары Спарк.
12
Гран-при Австралии – один из этапов чемпионата мира по автогонкам в классе «Формула-1».
13
Джонни Кэш – американский певец и композитор-песенник.
14
Сёрен Кьеркегор – датский религиозный философ и писатель.
15
Трент Резнор – американский музыкант и продюсер, лидер группы «Nine Inch Nails».
16
Эксетер и Эксмут – города в графстве Девон.
17
Томми Хилфигер – американский модельер, основатель одноименного бренда.
18
Марлон Брандо – американский актер кино и телевидения.
19
Канэри-Уорф – деловой квартал в восточной части Лондона.
20
Дарфур – регион на западе Судана.
21
Сент-Олбанс – город примерно в 30 км севернее Лондона.
22
Чарльз Саатчи – всемирно известный коллекционер современного искусства.
23
Как у тебя дела? (исп.)
24
Эми Уайнхаус – британская певица.
25
«Доктор Кто» – культовый британский научно-фантастический телесериал компании «Би-би-си» об инопланетном путешественнике во времени, известном как Доктор.
26
Ист-Финчли – район в северном Лондоне.
27
Пить чай у англичан принято с молоком.
28
«Танной» – фирменное название звукоакустических систем производства одноименной компании.
29
Норфолк – графство в Англии.
30
Гемпшир – графство в Англии.
31
Фэрра Фосетт – американская актриса.
32
Американский актер Дик Ван Дайк сыграл роль трубочиста Берта в музыкальном фильме «Мэри Поппинс».
33
Прерафаэлиты – течение в английской живописи середины XIX века.
34
Линкольншир – графство в Англии.
35
Лови момент (лат.).
36
Нетландия – выдуманная страна, в которой происходит действие некоторых произведений Джеймса Барри, шотландского драматурга и романиста.
37
Гар-дю-Нор («Северный вокзал») – один из вокзалов Парижа.
38
Кент – графство в Англии.
39
Уэст-Кантри – неофициальное название области на юго-западе Англии.
40
Танбридж-Уэллс – район в графстве Кент.
41
Имя «Лори» (Laurie) звучит точно так же, как английское слово «грузовик» (lorry).
42
Лисбет Саландер – персонаж серии книг и фильмов.
43
Британская национальная партия – британская праворадикальная политическая партия.
44
В Великобритании обручальное кольцо женатые мужчины и замужние женщины носят на левом безымянном пальце.
45
Камден – район в Лондоне.
46
Камбрия – графство в Англии.
47
Инспектор Морс – вымышленный персонаж, герой детективных романов британского писателя Колина Декстера, а также одноименного телевизионного сериала. Джон Тоу – британский актер, сыгравший роль инспектора Морса.
48
Действие в произведениях об инспекторе Морсе происходит главным образом в Оксфорде.
49
Диаграмма Венна – схематичное изображение всех возможных отношений (объединение, пересечение, разность, симметрическая разность) нескольких (часто – трех) подмножеств универсального множества.
50
Стретем – район в южной части Лондона.
51
Вивьен Вествуд – британский дизайнер моды.
52
Кат – растение, листья которого используют для жевания в качестве легкого наркотика-стимулятора.
53
Гатуик – крупный международный аэропорт к югу от Лондона.
54
Рочестер – персонаж романа «Джейн Эйр» британской писательницы Шарлотты Бронте.
55
Усэйн Болт – ямайский легкоатлет, специализировавшийся в беге на короткие дистанции.
56
Элизабет Твиддл – британская гимнастка.
57
999 – номер, по которому в Великобритании можно связаться со службами экстренной помощи.
58
В западном Лондоне живут в основном зажиточные люди.
59
Дэмьен Хёрст – английский художник.
60
Ислингтон – район в Лондоне.
61
Глостершир – графство в Англии.
62
Джей-Зи (настоящее имя – Шон Кори Картер) – американский рэпер.
63
Грейсон Перри – английский художник, в основном известный своими керамическими изделиями (в частности вазами).
64
Крутое яйцо, запеченное в колбасном фарше.
65
Бедовая Джейн (настоящее имя – Марта Джейн Каннари Бёрк) – американка, жившая во второй половине XIX и начале XX вв. и прославившаяся участием в войнах с индейцами.
66
«Безумные мотивы» – американский мультипликационный сериал.
67
Констебль – низший полицейский чин в Великобритании.
68
Пол Смит – английский модельер.
69
Сассекс – бывшее графство в Англии, которое в настоящее время разделено на Восточный Сассекс и Западный Сассекс.
70
Шанди – смесь обычного пива с имбирным пивом или лимонадом.
В мире случилась эпидемия. Сергей, как и многие теряет близких и друзей. Удастся ли ему выжить? Построит ли он новый мир на просторах Волги, куда унесет его из столицы инстинкт самосохранения? Какова будет цена этой новой жизни?
Миша спустя годы возвращается домой. Многое поменялось с тех пор, как ему пришлось покинуть родные места после потери близкого человека. И когда казалось, что жизнь начала налаживаться, демоны прошлого настигли его, вновь заставив вспомнить всё о чём он так яро пытался забыть…
Здесь обитает страх.Здесь говорящий с мертвыми управляет такси, а вынужденная остановка на пустынной дороге перевернет вашу жизнь.В доме с решетками на окнах поджидает нечто. И это нечто голодное!Здесь уборщица знает все ваши тайны, и она не упустит шанса ими воспользоваться.И даже Добрый Дом может превратить вашу жизнь в кошмар!Читайте «Передвижная детская комната» и не забудьте завернуться в одеяло. Оно согреет вас, когда холодный ужас проникнет в душу. Книга содержит нецензурную брань.
Дора часто слышит странный голос. Он шепчет гадости, смеется над ней, обвиняет в ужасном преступлении. Переезд в другой дом и новый психотерапевт едва ли что-то меняют. Мрачные галлюцинации Доры только усиливаются. Однажды девушку посещает видение погибшего мальчика. Мистика или игра фантазии? Доре кажется, что кто-то намеренно сводит ее с ума. Она начинает собственное расследование, но никто не верит девушке. Может ли злая часть собственной натуры играть с ней в жестокие игры?
В 2000 году любители экстремальных приключений и повышенного адреналина устремились в США, где возникла загадочная, таинственная Зона, которую назвали «Пэгэтори». Все, кто рискнул испытать себя в поединке с Зоной, сталкивались в ней с невероятными явлениями, несвойственными нашему привычному земному миру. Поэтому вскоре сложилось мнение, что Зона представляет собой либо непознанное человеком новое пространственное измерение, либо параллельный мир. Испытания, с которыми любители приключений сталкивались в Зоне, многие называли испытаниями Адом.
Финансист Феликс и восходящая звезда театра Тильда кажутся идеальной влюбленной парой. Но так ли это на самом деле? Калли, скромная сестра-близнец Тильды, очень любит свою сестру и начинает бить тревогу, наблюдая, как жизнерадостная и успешная девушка превращается в свою тень. Калли неоднократно была свидетельницей вспышек ярости Феликса и замечала синяки на руках своей сестры. Но Тильда любит Феликса. Он ее муж. Успешный и харизматичный, а также контролирующий, подозрительный и, возможно, опасный. И все же Тильда любит его. А Калли любит Тильду.