24 часа [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Тейлор Свифт – американская кантри-поп-исполнительница, автор песен и актриса. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

В Великобритании – в отличие от континентальной Европы – руль в автомобилях расположен справа.

3

Девон – графство в Англии.

4

Томбукту – город в Африке.

5

Премия Тернера – премия в области современного искусства, одна из самых престижных в мире.

6

Кольцо вечности – женское кольцо с камнями, которое символизирует вечную любовь и которое обычно дарит муж жене по случаю годовщины свадьбы.

7

Несносный ребенок (фр.).

8

Трафальгарское сражение – историческое морское сражение между британскими и франко-испанскими морскими силами, произошедшее в 1805 году у мыса Трафальгар на Атлантическом побережье Испании.

9

Трафальгарская площадь – площадь в Лондоне.

10

«Чарлатанз» – британская рок-группа.

11

Мисс Джин Броди – персонаж романа «Мисс Джин Броди в расцвете лет» британской писательницы Мюриэл Сары Спарк.

12

Гран-при Австралии – один из этапов чемпионата мира по автогонкам в классе «Формула-1».

13

Джонни Кэш – американский певец и композитор-песенник.

14

Сёрен Кьеркегор – датский религиозный философ и писатель.

15

Трент Резнор – американский музыкант и продюсер, лидер группы «Nine Inch Nails».

16

Эксетер и Эксмут – города в графстве Девон.

17

Томми Хилфигер – американский модельер, основатель одноименного бренда.

18

Марлон Брандо – американский актер кино и телевидения.

19

Канэри-Уорф – деловой квартал в восточной части Лондона.

20

Дарфур – регион на западе Судана.

21

Сент-Олбанс – город примерно в 30 км севернее Лондона.

22

Чарльз Саатчи – всемирно известный коллекционер современного искусства.

23

Как у тебя дела? (исп.)

24

Эми Уайнхаус – британская певица.

25

«Доктор Кто» – культовый британский научно-фантастический телесериал компании «Би-би-си» об инопланетном путешественнике во времени, известном как Доктор.

26

Ист-Финчли – район в северном Лондоне.

27

Пить чай у англичан принято с молоком.

28

«Танной» – фирменное название звукоакустических систем производства одноименной компании.

29

Норфолк – графство в Англии.

30

Гемпшир – графство в Англии.

31

Фэрра Фосетт – американская актриса.

32

Американский актер Дик Ван Дайк сыграл роль трубочиста Берта в музыкальном фильме «Мэри Поппинс».

33

Прерафаэлиты – течение в английской живописи середины XIX века.

34

Линкольншир – графство в Англии.

35

Лови момент (лат.).

36

Нетландия – выдуманная страна, в которой происходит действие некоторых произведений Джеймса Барри, шотландского драматурга и романиста.

37

Гар-дю-Нор («Северный вокзал») – один из вокзалов Парижа.

38

Кент – графство в Англии.

39

Уэст-Кантри – неофициальное название области на юго-западе Англии.

40

Танбридж-Уэллс – район в графстве Кент.

41

Имя «Лори» (Laurie) звучит точно так же, как английское слово «грузовик» (lorry).

42

Лисбет Саландер – персонаж серии книг и фильмов.

43

Британская национальная партия – британская праворадикальная политическая партия.

44

В Великобритании обручальное кольцо женатые мужчины и замужние женщины носят на левом безымянном пальце.

45

Камден – район в Лондоне.

46

Камбрия – графство в Англии.

47

Инспектор Морс – вымышленный персонаж, герой детективных романов британского писателя Колина Декстера, а также одноименного телевизионного сериала. Джон Тоу – британский актер, сыгравший роль инспектора Морса.

48

Действие в произведениях об инспекторе Морсе происходит главным образом в Оксфорде.

49

Диаграмма Венна – схематичное изображение всех возможных отношений (объединение, пересечение, разность, симметрическая разность) нескольких (часто – трех) подмножеств универсального множества.

50

Стретем – район в южной части Лондона.

51

Вивьен Вествуд – британский дизайнер моды.

52

Кат – растение, листья которого используют для жевания в качестве легкого наркотика-стимулятора.

53

Гатуик – крупный международный аэропорт к югу от Лондона.

54

Рочестер – персонаж романа «Джейн Эйр» британской писательницы Шарлотты Бронте.

55

Усэйн Болт – ямайский легкоатлет, специализировавшийся в беге на короткие дистанции.

56

Элизабет Твиддл – британская гимнастка.

57

999 – номер, по которому в Великобритании можно связаться со службами экстренной помощи.

58

В западном Лондоне живут в основном зажиточные люди.

59

Дэмьен Хёрст – английский художник.

60

Ислингтон – район в Лондоне.

61

Глостершир – графство в Англии.

62

Джей-Зи (настоящее имя – Шон Кори Картер) – американский рэпер.

63

Грейсон Перри – английский художник, в основном известный своими керамическими изделиями (в частности вазами).

64

Крутое яйцо, запеченное в колбасном фарше.

65

Бедовая Джейн (настоящее имя – Марта Джейн Каннари Бёрк) – американка, жившая во второй половине XIX и начале XX вв. и прославившаяся участием в войнах с индейцами.

66

«Безумные мотивы» – американский мультипликационный сериал.

67

Констебль – низший полицейский чин в Великобритании.

68

Пол Смит – английский модельер.

69

Сассекс – бывшее графство в Англии, которое в настоящее время разделено на Восточный Сассекс и Западный Сассекс.

70

Шанди – смесь обычного пива с имбирным пивом или лимонадом.


Рекомендуем почитать
Забыть нельзя помнить

Кира Медведь провела два года в колонии за преступление, которого не совершала. Но сожалела девушка не о несправедливости суда, а лишь о том, что это убийство в действительности совершила не она. Кира сама должна была отомстить за себя! Но роковой выстрел сделала не она. Чудовищные воспоминания неотступно преследовали Киру. Она не представляла, как жить дальше, когда ее неожиданно выпустили на свободу. В мир, где у нее ничего не осталось.


Оно. Том 2. Воссоединение

В маленьком провинциальном городке Дерри много лет назад семерым подросткам пришлось столкнуться с кромешным ужасом – живым воплощением ада. Прошли годы… Подростки повзрослели, и ничто, казалось, не предвещало новой беды. Но кошмар прошлого вернулся, неведомая сила повлекла семерых друзей назад, в новую битву со Злом. Ибо в Дерри опять льется кровь и бесследно исчезают люди. Ибо вернулось порождение ночного кошмара, настолько невероятное, что даже не имеет имени…


Память без срока давности

С детства Лиза Кот была не такой, как все: её болезнь – гиперамнезия – делала девочку уникальной. Лиза отчетливо помнила каждый день своей жизни. Но вскоре эта способность стала проклятьем. Слишком много в голове Лизы ужасных воспоминаний, слишком много боли она пережила, слишком много видела зла. Но даже ее сверхмозг не может дать ответа, как все изменить…


Не будите изувера

На озере рыбачат два друга. На пляже развлекается молодежь. Семья с маленькими детьми едет на машине в отпуск. На первый взгляд, эти люди не связаны друг с другом. Но… Каждый из них совершает маленькую ошибку. Судьба, а может, и рок, сводит героев в одно место, в одно и то же время… И вот уже один погибает, другие переживают смертельный ужас, а третий – на пороге безумия из-за сжигающего его душу чувства вины.


Испытание веры

Главные старты четырехлетия уже не за горами и всё, к чему стремился Дима, совсем скоро может стать реальностью. Но что, если на пути к желанному олимпийскому золоту встанет не только фанатка или семейство Аргадиян? Пути героев в последний раз сойдутся вновь, чтобы навсегда разойтись.


Пророк смерти

Журналист Бен Вайднер зашел к своей новой знакомой и обнаружил, что она убита. Молодую женщину утопили в ванне на глазах ее семилетнего сына. На стене в ванной журналист прочел надпись: «Вас будут окружать мертвые» – предсказание, которое он услышал от ясновидящего. Бен сразу же попал под подозрение. Он отчаянно пытается доказать свою непричастность к страшному преступлению. Но тут происходит новое убийство, а улики опять указывают на Бена Вайднера…