«Чаша моя преисполнена» лат. — Прим. переводчика
la Malice — с франц. «гнев, злость»; другое значение — «козни, интриги». — Прим. пер.
Так называемое «Авиньонское пленение пап». В 1309 году французский король Филипп IV Красивый посадил на папский престол соотечественника, и по 1378 гг. резиденция римских пап находилась в городе Авиньоне. Понтифики фактически превратились в марионеток властителей Франции. — Прим. пер.
«Катары» или «чистые» — средневековая секта манихейско-гностического толка. Считали Христа бестелесным духом, души человеческие — частицами божественной субстанции, заключёнными Князем Тьмы в тюрьмы материальных тел. Это в общих чертах, ибо, как и во всякой секте, у катаров имелся «эзотерический разрыв», т. е. на разных степенях посвящения детали вероучения менялись до полной противоположности. В начале тринадцатого столетия ересь охватила юг Франции, и папа Иннокентий III объявил против катаров крестовый поход, прославленный фразой папского легата: «Убивайте всех подряд, Бог своих узнает». — Прим. пер.
«Le Batard»- франц. «незаконнорожденный». — Прим. пер.
Cолерет или сабатон — латный башмак. — Прим. пер.
«Chevauchee» франц. «вылазка, набег». — Прим. пер.
«Молитва девятого часа» согласно так называемой «литургии часов». То есть, по современному исчислению времени — после трёх часов дня. — Прим. пер.
После смерти папы римского символ его власти, перстень уничтожается, а для нового папы отливается новый. — Прим. пер.
Золотарь — устар. ассенизатор. — Прим. пер.
«Корпус Юнис каноници» — собрание церковных правовых норм в католичестве. — Прим. пер.
arrier-ban — в средневековой Франции так именовался призыв королём вассалов на военную службу. — Прим. пер.
Сержант в то время — латник низкого происхождения. — Прим. пер.
Лат. «Отпускаю тебя», то есть, «отпускаю тебе грехи». В католицизме — формула отпущения грехов на исповеди. — Прим. пер.
С момента завоевания Уэльса область традиционно получал во владение старший сын английского короля. Соответственно, его титул «принц Уэльский» правильнее было бы переводить, как «князь Уэльса», потому что ещё в середине XIV века он считался как бы независимым правителем Уэльса, и обращались к нему «Ваше Величество», а не «Ваше Высочество». — Прим. пер.
Капталь де Бюш — гасконский титул сеньоров города Бюш. «Капталь» от латинского «capitalis» — глава, вождь. — Прим. пер.
Классический католицизм предписывает священникам строгое безбрачие. — Прим. пер.
Английская серебряная марка — две трети фунта стерлингов. — Прим. пер.
Не три ха-ха, между прочим. В конце Второй Мировой нормандские живые изгороди серьёзно ограничивали манёвр танковых групп, как союзнических, так и немецких. — Прим. пер.